版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、術(shù)語(yǔ)學(xué)是一門(mén)年輕有前景的交叉學(xué)科。大多數(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究集中在翻譯理論和方法上?,F(xiàn)有的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究主要有三個(gè)方向:翻譯原則和方法,翻譯理論和文化背景。目前還很少有學(xué)者從現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度去重新評(píng)估中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的英譯。本論文依據(jù)術(shù)語(yǔ)定名的六條原則(專(zhuān)業(yè)性,約定俗成性,單義性,科學(xué)性,簡(jiǎn)明性和系統(tǒng)性)重新評(píng)估WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)中三千五百多條中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯。作者在評(píng)估過(guò)后發(fā)現(xiàn)在這套標(biāo)準(zhǔn)中有將近一百條中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的英譯不符
2、合這些原則。作者根據(jù)這六條原則提出了一些建議。這些建議更能清楚地反映中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的醫(yī)學(xué)概念,增強(qiáng)了這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的系統(tǒng)性,避免了原英譯所產(chǎn)生的歧義。
本論文分為五個(gè)部分。第一章是對(duì)現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)和本論文的研究問(wèn)題,目的和意義做簡(jiǎn)短的介紹。第二章是文獻(xiàn)綜述。在第二章中,作者對(duì)目前中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究進(jìn)行了綜述和總結(jié)并介紹了在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯領(lǐng)域三個(gè)重要的代表人物。第三章是介紹這六條術(shù)語(yǔ)定名原則和《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯
- 從跨文化交際的角度看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 從目的論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從功能對(duì)等視角看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 關(guān)于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)的探討和研究.pdf
- 從功能對(duì)待角度研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯原則.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯策略
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英文大全
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻研究.pdf
- 模因論視角下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 語(yǔ)內(nèi)連貫視角下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“頓服”含義
- 目的論指導(dǎo)下的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯策略研究.pdf
- 論中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化取向.pdf
- who中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)英譯探討
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 譯介學(xué)視閾下中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的文化缺省研究.pdf
- 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)意義的理?yè)?jù)研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論