已閱讀1頁(yè),還剩104頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Jef Verschueren的語用學(xué)綜觀下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論認(rèn)為,使用語言即是在不同意識(shí)程度下為適應(yīng)焦急需要而不斷做出選擇的過程,并以此為語用翻譯研究提供了全面而科學(xué)的研究視角.本文以該理論觀點(diǎn)審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認(rèn)為翻譯活動(dòng)是一類似但更加復(fù)雜的不斷選擇的過程,從譯什么到怎么譯,無不貫穿著社會(huì)、文化、認(rèn)知等因素的互動(dòng)選擇機(jī)智.語用動(dòng)態(tài)順應(yīng)論不僅可以將翻譯理論劃入一個(gè)連貫統(tǒng)一的框架,而且其在動(dòng)態(tài)順應(yīng),意識(shí)程度等方面的探討,也為拓寬翻譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 廣告的語用翻譯及廣告翻譯中的語用失誤.pdf
- 紐馬克交際翻譯-汽車廣告英漢翻譯的可行途徑.pdf
- 翻譯中的語用機(jī)制.pdf
- 交際中的語用預(yù)設(shè)研究.pdf
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 翻譯中的語用優(yōu)先原則.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 言語交際中的語用模糊研究.pdf
- 交際翻譯法在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語義翻譯研究
- 交際翻譯中的得體性.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 交際中的語用推理初探.pdf
- 文化翻譯中的語用失誤分析.pdf
- 翻譯研究的新課題——翻譯的語用觀.pdf
- 語用方法在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語用預(yù)設(shè)在翻譯中的意義.pdf
- 跨文化交際中的語用失誤研究.pdf
- 跨文化交際中語用失誤的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論