廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國改革開放的深入和經濟能力的提升以及網絡等信息通信技術的飛速發(fā)展,我國的廣告業(yè)以迅猛的速度發(fā)展著,廣告已經深入到了生活的方方面面。世界經濟一體化,我國成功加入世界貿易組織以及我國成功獲得2008年奧運會的舉辦權等等,都將使廣告的跨文化傳播勢頭迅猛增加??缥幕瘡V告翻譯對于推動我國企業(yè)適應經濟全球化發(fā)展,開拓國際市場讓中國產品走向世界具有重要而深遠的意義。與此同時,越來越多的廣告學及語言學界人士對廣告語言研究產生了濃厚興趣,進行了積極

2、有效的探索研究并做了不少實質性的翻譯工作,但是這些翻譯探索仍遠不能滿足要求。為了突破現(xiàn)存研究的局限性從而為廣告翻譯工作者提供些許裨益,本文對語用翻譯這一力求等效的理論模式進行了一定的探索,并試圖分析如何將語用學原理應用在廣告翻譯中,達到廣告翻譯的等效,從而提升廣告效果。本文旨在探求一種合適的廣告翻譯方法以提高當前的廣告翻譯水平。 本文由四部分組成。第一部分論述了廣告的基本知識,包括其定義、基本功能、必備條件、結構以及廣告的主要語

3、言特征等。第二部分闡述了等效理論以及語用翻譯這一力求等效的翻譯理論模式,本文作者認為,等效是絕對必要的,等效也是衡量廣告翻譯的最佳標準。而語用翻譯力求等效,并且這一翻譯理論模式在解決翻譯中的相關問題時證明是有效的,所以語用翻譯是目前較為理想的廣告翻譯方法。第三部分探索了語用學原理在廣告翻譯中的運用,即廣告的語用翻譯。為了達到廣告的等效翻譯并實現(xiàn)廣告宣傳的目的,譯者必須首先正確理解源語廣告的語用用意,其次運用得體的語言形式將源語的語用用意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論