版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入和經(jīng)濟(jì)能力的提升以及網(wǎng)絡(luò)等信息通信技術(shù)的飛速發(fā)展,我國(guó)的廣告業(yè)以迅猛的速度發(fā)展著,廣告已經(jīng)深入到了生活的方方面面。世界經(jīng)濟(jì)一體化,我國(guó)成功加入世界貿(mào)易組織以及我國(guó)成功獲得2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦權(quán)等等,都將使廣告的跨文化傳播勢(shì)頭迅猛增加??缥幕瘡V告翻譯對(duì)于推動(dòng)我國(guó)企業(yè)適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)讓中國(guó)產(chǎn)品走向世界具有重要而深遠(yuǎn)的意義。與此同時(shí),越來(lái)越多的廣告學(xué)及語(yǔ)言學(xué)界人士對(duì)廣告語(yǔ)言研究產(chǎn)生了濃厚興趣,進(jìn)行了積極
2、有效的探索研究并做了不少實(shí)質(zhì)性的翻譯工作,但是這些翻譯探索仍遠(yuǎn)不能滿足要求。為了突破現(xiàn)存研究的局限性從而為廣告翻譯工作者提供些許裨益,本文對(duì)語(yǔ)用翻譯這一力求等效的理論模式進(jìn)行了一定的探索,并試圖分析如何將語(yǔ)用學(xué)原理應(yīng)用在廣告翻譯中,達(dá)到廣告翻譯的等效,從而提升廣告效果。本文旨在探求一種合適的廣告翻譯方法以提高當(dāng)前的廣告翻譯水平。 本文由四部分組成。第一部分論述了廣告的基本知識(shí),包括其定義、基本功能、必備條件、結(jié)構(gòu)以及廣告的主要語(yǔ)
3、言特征等。第二部分闡述了等效理論以及語(yǔ)用翻譯這一力求等效的翻譯理論模式,本文作者認(rèn)為,等效是絕對(duì)必要的,等效也是衡量廣告翻譯的最佳標(biāo)準(zhǔn)。而語(yǔ)用翻譯力求等效,并且這一翻譯理論模式在解決翻譯中的相關(guān)問(wèn)題時(shí)證明是有效的,所以語(yǔ)用翻譯是目前較為理想的廣告翻譯方法。第三部分探索了語(yǔ)用學(xué)原理在廣告翻譯中的運(yùn)用,即廣告的語(yǔ)用翻譯。為了達(dá)到廣告的等效翻譯并實(shí)現(xiàn)廣告宣傳的目的,譯者必須首先正確理解源語(yǔ)廣告的語(yǔ)用用意,其次運(yùn)用得體的語(yǔ)言形式將源語(yǔ)的語(yǔ)用用意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣告的語(yǔ)用翻譯及廣告翻譯中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 中國(guó)廣告英文翻譯中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 漢英廣告翻譯中的跨文化語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 英漢廣告翻譯跨文化語(yǔ)用失誤.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的廣告翻譯語(yǔ)用失誤研究與廣告翻譯教學(xué)
- 文化翻譯中的語(yǔ)用失誤分析.pdf
- 從語(yǔ)用失誤的現(xiàn)象談翻譯教學(xué)中的語(yǔ)用導(dǎo)入.pdf
- 廣告的語(yǔ)用翻譯初探.pdf
- 漢英詞典翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 英漢商業(yè)廣告翻譯語(yǔ)言特征及語(yǔ)用失誤探究
- 廣告語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)信函在漢語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)用機(jī)制.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
- 從語(yǔ)用失誤的角度研究旅游資料的翻譯.pdf
- 淺析語(yǔ)用失誤及語(yǔ)用能力的培養(yǎng)
- 語(yǔ)用翻譯研究中的交際翻譯途徑.pdf
- 翻譯中的語(yǔ)用優(yōu)先原則.pdf
- 語(yǔ)用順應(yīng)論與廣告翻譯研究
- 翻譯的語(yǔ)用觀.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論