

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從20世紀初開始,汽車工業(yè)就成為制造業(yè)最重要的行業(yè)。中國自從成功加入世貿(mào)組織以來,在2007年已經(jīng)成為僅次于美國的全球第二大汽車消費市場?,F(xiàn)在汽車已經(jīng)成為人們生活中無處不在的交通工具,這在很大程度上歸功于汽車廣告。目前很少有人專門研究中國的汽車廣告翻譯,因此探究汽車廣告翻譯的可行途徑,對于中國的汽車行業(yè)也有一定的實際意義。
汽車商業(yè)廣告是一種目的明確的應用文體。探究汽車廣告翻譯的可行途徑,必須把廣告翻譯的特殊目的與翻譯理論
2、有機結(jié)合起來。英國翻譯理論家紐馬克的理論應該說為汽車廣告翻譯的理論研究開辟了一個新的視角。該理論認為廣告屬于呼吁型文本,主要的作用是喚起讀者去思考,去感受,呼吁他們?nèi)バ袆印_@就是廣告文本的最終功利目的。而紐馬克基于其文本功能分類提出的兩大翻譯法,其中的交際翻譯法就是試圖使讀者閱讀譯文所得到的效果盡可能地接近原文讀者閱讀原文的效果。紐馬克提出交際翻譯法適用于呼吁文本的翻譯。所以本文試圖以紐馬克的交際翻譯理論作為理論基礎,對汽車廣告翻譯進行
3、研究。
本文共有三章。第一章作者針對汽車廣告以及其翻譯進行分析討論,重點介紹了汽車廣告的定義,組成部分和分類,此外作者還從詞匯學,句法學以及修辭學三個層面分析了英漢廣告的相似性,并從文化層面分析了兩種廣告語言的差異性。
第二章主要闡述紐馬克的交際翻譯理論?;谒姆g觀點,語言文本被劃分為三種類型:表達型文本、信息型文本以及呼吁型文本。他明確指出廣告文本屬于呼吁型文本,廣告旨在喚起讀者按照文本功能預期的方式去
4、思考,去感受,去行動。他還認為不同類型的文本應該結(jié)合文本功能的特點采用不同的翻譯方法。他提出了兩大翻譯法:語義翻譯法和交際翻譯法。因為交際翻譯法試圖使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,這正符合廣告翻譯的效果。
第三章是本論文的主要章節(jié)?;谄噺V告文本功能的特點分析闡述了紐馬克交際翻譯法在汽車廣告翻譯中的可行性。根據(jù)汽車廣告的語言特點,可以將其劃分為信息型功能為主以及呼吁型功能為主的廣告。在汽車
5、廣告翻譯實踐中,前者更側(cè)重信息的傳遞以及語言的精準性;后者則偏重于情感的傳遞以及語言的渲染性。在交際翻譯法的指導下,作者還進一步論述在翻譯實踐中譯者還必須順應目的語的文本規(guī)約以及目標消費者的消費心理?;谝陨戏治觯髡呓ㄗh汽車廣告譯者可以采取以下幾種翻譯技巧:擴譯、縮譯、創(chuàng)造性翻譯等,這些翻譯技巧都屬于交際翻譯范疇。然而,如果只用單一的交際翻譯法翻譯汽車廣告是很少見的,只有以交際翻譯法為主,結(jié)合語義翻譯法作為輔助才行。作者在這章還介紹了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯.pdf
- 從紐馬克的交際翻譯探析科技文體的句子翻譯.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應用.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 廣告語英漢翻譯策略探究
- 紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運用.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論下英語科技新聞長句翻譯報告.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導下的法律文本翻譯——以《數(shù)字傳輸保護技術(shù)許可協(xié)議》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 基于紐馬克交際翻譯理論的《科學美國人》科學60秒翻譯報告.pdf
評論
0/150
提交評論