關(guān)于文學(xué)翻譯中語用意義等效的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯活動(dòng)至少要涉及兩種語言文化傳統(tǒng),因而如何理解原語的語用涵義和文化特征,如何用最貼切的翻譯策略使之成功地反映在譯文中,這是任何成功的翻譯者必須解決的根本問題.盡管翻譯學(xué)是一門獨(dú)立的學(xué)科,但它并不是孤立發(fā)展的,而是不斷從其他學(xué)科尤其是語言學(xué),吸取理論來充實(shí)壯大自己,因而幾乎每一種語言學(xué)理論都會(huì)產(chǎn)生一種相應(yīng)的翻譯理論.該文即借鑒語用學(xué)理論中的涵義理論來探討如何實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的語用等效.翻譯的等效問題是現(xiàn)代翻譯研究中頗具爭(zhēng)論性的一個(gè)議題,奈達(dá)

2、、卡特福德等諸多翻譯家和翻譯理論家都對(duì)其提出過定義,但在其內(nèi)涵及實(shí)現(xiàn)程度上卻各有異同,急論不休.該文認(rèn)為"等效"絕不是數(shù)學(xué)意義上的簡(jiǎn)單"等值"或"等同",而是一個(gè)涉及到語言文化等各個(gè)層面的涵義豐富的概念,翻譯者所追求的也不是絕對(duì)的等值,而是最大限度的使譯文讀者對(duì)譯文的理解與原文讀者對(duì)原文的理解盡可能一致,這種"一致"的效果只能是相對(duì)的而不是絕對(duì)的,因而等效翻譯只能是一種相對(duì)的概念而不是絕對(duì)的概念.該文正是以等效原則和含義理論作為理論基礎(chǔ)

3、,從如何獲得原文的語用意義、如何理解原文的語用意義及如何在譯文中體現(xiàn)原文的語用意義三個(gè)方面對(duì)實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中語用意義的等效進(jìn)行了較為細(xì)致的探討,并對(duì)語用意義的等效原則分析論證,通過諸多例子論述了這一原則對(duì)翻譯實(shí)踐和譯文評(píng)價(jià)的指導(dǎo)作用.該文只對(duì)語用等效原則進(jìn)行了初步探討,仍有許多問題值得進(jìn)一步討論,比如接受者這一概念,等效論要求譯者充分考慮接受者的效果,那么譯者有沒有必要去考慮每一個(gè)具體的接受者?再如如何劃定"效果"和"譯文對(duì)接受者的作用"

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論