已閱讀1頁,還剩114頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、21世紀被科學界公認為是腦科學的時代。神經科學作為一門研究人與動物復雜神經系統(tǒng)的新興交叉學科,包含了腦科學在內的其他相關領域,是推動當代生命科學進步的重要動力。目前,有關神經科學的研究及出版物不斷增加,我國的神經科學研究和教學也處于迅速發(fā)展的階段。因此,權威的神經科學教材在更好地推進我國神經科學研究的方面起著關鍵作用。
本文從關聯(lián)理論的視角出發(fā),以《神經科學原理》的英譯漢為案例,對神經科學教材的翻譯進行研究,分析關聯(lián)理論在相關
2、翻譯領域的運用與體現,從而總結出神經科學或類似文本的翻譯方法與策略。關聯(lián)理論由斯波伯和威爾遜提出,指出交際是一種明示-推理行為;之后,葛特將關聯(lián)理論與翻譯相結合,提出翻譯是一種言語交際行為,涉及認知推理的過程。因此,在關聯(lián)理論框架下,翻譯是一種明示-推理的言語交際行為。多數研究將關聯(lián)理論應用于語言學、語用學等領域,基于關聯(lián)理論對神經科學教材翻譯的研究卻未曾有過,故該研究具有重要意義。在進行大量翻譯實踐后,該研究總結了神經科學教材的三個顯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下神經科學教材的英譯漢實例研究_11673.pdf
- 前景化理論視角下的新聞英譯漢研究.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下的英語專業(yè)八級英譯漢研究.pdf
- 翻譯轉換視角下計算機文本的英譯漢實例研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細則》英譯漢研究.pdf
- 文本類型理論視角下的財經時評英譯漢研究
- 交際翻譯視角下社科類學術論文的英譯漢實例研究.pdf
- 翻譯轉換視角下計算機文本的英譯漢實例研究_12534.pdf
- 數獨術語英譯漢翻譯實例研究.pdf
- 譯言網(英譯漢)譯文質量評價案例分析-關聯(lián)理論視角.pdf
- 變譯理論視閾下的軟新聞英譯漢研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的商務教材英譯漢研究.pdf
- 翻譯理論與實踐(英譯漢)
- 數獨術語英譯漢翻譯實例研究_18096.pdf
- 變異理論指導下的新聞文體英譯漢研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 闡釋學視角下語言學術語的英譯漢研究.pdf
- 醫(yī)學哺乳教材英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 英譯漢.doc
評論
0/150
提交評論