

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文試圖分析在信息通訊科技(ICT)高速發(fā)展的今天,中國的后殖民狀況是如何反映在漢英網站翻譯中的。通過結合弗朗茲·法農和霍米·巴巴的后殖民理論,作者選擇詳細闡述中國民族性如何通過翻譯得以重塑的情形。法農認為民族主義要經歷三個階段才能最終走向成熟,即同化階段、(以巴巴推崇的模仿和模擬為特征的)文化民族主義階段和最后的(以民族文化和認同中的混雜為特征的)民族主義階段。 第一章著重解釋本研究的背景,并為涉及到的各主要概念下定義,包括后
2、殖民主義、后殖民研究、民族主義、后殖民翻譯研究,“數字鴻溝”和電子政府。本章全面介紹了后殖民研究的起源和主要人物,尤其是法農和巴巴的理論反映出來的后殖民視角的民族主義研究,重點說明民族主義發(fā)展的三個階段。 第二章回顧了國內外對網站全球化和本土化的研究,并且回顧了與ICT相關的翻譯中涉及到的文化問題。 第三章為即將在第四章展開的案例分析做了詳盡的準備。本章確定了研究問題,并描述了諸如語言選擇、網站選擇、分析方法以及語言分析
3、時運用的理論框架等事宜。 第四章完成了對中國中央政府門戶網站Gov.cn和香港特別行政區(qū)政府門戶網站Gov.hk的后殖民比較分析,主要涉及其新聞部分。通過量化分析,作者了解到包括香港在內的中國目前正處于民族主義發(fā)展的第二階段,即文化民族主義階段,并且表現出了向最后階段過渡的明顯征兆。本章還揭示了當今網站翻譯中反映出的對中國民族性的描繪。 本文結論部分剖析了香港和中國大陸處于民族主義不同的發(fā)展階段的原因。作者指出了創(chuàng)建中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后殖民語境下的詩歌翻譯.pdf
- 后殖民語境下的翻譯外部研究.pdf
- 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉向
- 解殖民化與文學翻譯——后殖民語境下翻譯研究新視角.pdf
- 中國語境下的后殖民理論.pdf
- 后殖民語境下的歸化、異化研究.pdf
- 后殖民語境翻譯雜合策略下張愛玲譯品研究
- 從翻譯的角度看后殖民語境下文化身份構建.pdf
- 漢語語境下的后殖民文化理論.pdf
- 后殖民語境下的譯者主體性研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯研究.pdf
- 后殖民視角下的新聞翻譯.pdf
- 流散語境中的后殖民批判
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學英譯翻譯報告
- 后殖民翻譯研究視閾下的異化翻譯.pdf
- 后殖民語境下的莫言小說創(chuàng)作_17866.pdf
- 后殖民文化語境下的中國地域建筑現象研究.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究.pdf
- 后殖民語境中庫切思想的雙重性
- 淺談“反芻——后殖民語境下的裝置陶藝”展及其思考.pdf
評論
0/150
提交評論