2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩66頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的加劇,世界文化生態(tài)日漸脆弱,強(qiáng)勢文化過度膨脹,弱勢文化的處境則越來越艱難。在某種程度上說,這種不公平的文化交流是帝國主義文化殖民的結(jié)果。文化殖民是傳統(tǒng)殖民主義的變體,是帝國主義為適應(yīng)新的時代而采取的隱晦的擴(kuò)張方式。本文采用哲學(xué)思辨和客觀描述的方法,從譯者的主體性著手探討譯者在后殖民語境中應(yīng)如何推動全球文化正常發(fā)展。
   在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者是處于隱身狀態(tài)的。譯者的隱身是由于把譯者看做一個語言轉(zhuǎn)換的工具而造成的,

2、其表現(xiàn)在于總是認(rèn)為譯者應(yīng)從屬于原文和原作者,即以忠實(shí)為判定譯文成敗的標(biāo)準(zhǔn),始于1960年代的崇尚客觀性的語言學(xué)研究方法沿襲了這個標(biāo)準(zhǔn)。譯者從隱身走向顯形,在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向后才成為現(xiàn)實(shí)。文化轉(zhuǎn)向后,譯者被看做文化交流的使者,其任務(wù)比純粹的語言轉(zhuǎn)換重要得多,同時新的研究方法讓翻譯中對原文的偏離得到重視,由此凸顯出譯者相對于原文和原作者的獨(dú)立性。
   后殖民翻譯理論是文化轉(zhuǎn)向中出現(xiàn)的一種彰顯人的主體性、提高譯者主體意識的理論。較

3、于文化轉(zhuǎn)向中出現(xiàn)的其它研究方法,后殖民翻譯理論更能提高譯者的現(xiàn)實(shí)關(guān)懷,讓譯者投身于當(dāng)前正在進(jìn)行的文化交流。從后殖民視角考察譯者的文化功能,可以知道譯者的作用有兩種可能,一方面能加劇殖民主義,另一方面能解殖民化。曾經(jīng)被殖民的譯者因?yàn)殚L期受殖民文化的召喚,在心理上已經(jīng)沉積了不少自我貶斥的因素,因此譯者要擔(dān)當(dāng)起解殖民化的重任,就需要時常反省,盡量克服被動性,發(fā)揮主動性,清理自己身上存留的殖民痕跡,思考、發(fā)現(xiàn)西方文化殖民的方式,避免自己的翻譯在

4、無意中為殖民主義推波助瀾,同時尋找解殖民化的方法并積極運(yùn)用。譯者解殖民化的具體方式包括:重新思考原文文本和譯文文本之間的關(guān)系,探索新的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,調(diào)整西方文化與第三世界文化之間的翻譯輸入輸出關(guān)系。
   文章分為五個部分。第一部分介紹翻譯在當(dāng)代文化交流中的地位。第二部分回顧譯者主體研究已經(jīng)取得的成果。第三部分從后殖民理論探討譯者主體的文化功能及其主動性和被動性,指出譯者在解殖民化中的潛力。第四部分討論譯者如何發(fā)揮主體性施

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論