版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步,來自不同國家、不同領(lǐng)域的人們正在越來越多地使用科技語篇。由于中國已經(jīng)參與到全球化的進(jìn)程之中,因此英漢科技語篇翻譯已在近幾十年里成為現(xiàn)代語言研究及翻譯理論與實(shí)踐等領(lǐng)域的一個(gè)熱門話題。而相關(guān)研究一直在我國引進(jìn)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、進(jìn)行相關(guān)領(lǐng)域交流、推動(dòng)科技事業(yè)發(fā)展等方面起著至關(guān)重要的作用。 所謂科技語篇不僅包括涉及科學(xué)、技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)文本資料,還涵蓋了與經(jīng)濟(jì)學(xué)、醫(yī)學(xué)等其他學(xué)科相關(guān)的文本資料。作為英語科技語篇的一個(gè)
2、顯著特征,名詞化結(jié)構(gòu)有助于使其表達(dá)更加簡明、客觀和正式。不過,英語中的這種表達(dá)形式幾乎無法直接被漢語采用。因?yàn)橛⒄Z是一種屈折性較強(qiáng)的語言,具備名詞優(yōu)勢于動(dòng)詞的特點(diǎn);而漢語是一種孤立性較強(qiáng)的語言,不具備該特征。因此,如果讀者在閱讀漢語科技譯文時(shí),希望以最小的認(rèn)知努力獲得最人的信息收益,那么就需要譯者在進(jìn)行科技語篇的英、漢翻譯時(shí),對名詞化結(jié)構(gòu)施以某些針對性較強(qiáng)的轉(zhuǎn)換規(guī)則,以使譯文更加符合譯入語漢語的語言習(xí)慣。 著名的語言學(xué)家、翻譯理
3、論家紐馬克將描述單位劃分為級層體系,并認(rèn)為某一描述單位可在源語與目的語之間進(jìn)行同級或跨級轉(zhuǎn)換,使翻譯活動(dòng)在形式轉(zhuǎn)換方面具備了實(shí)際可操作基礎(chǔ)。本文采用比較分析的定性研究方法,以英、漢兩種語言的系統(tǒng)差異為依據(jù),借用級層轉(zhuǎn)換理論,建立可用于科技語篇名詞化結(jié)構(gòu)英漢翻譯的轉(zhuǎn)換模式;在該轉(zhuǎn)換模式應(yīng)用策略的指導(dǎo)下,本文還將深入探討科技語篇中名詞化結(jié)構(gòu)漢譯的有效途徑及其相關(guān)問題。 紐馬克的這一級層轉(zhuǎn)換理論在翻譯理論研究與實(shí)踐等方面有著十分重要的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語科技語篇中名詞化現(xiàn)象研究.pdf
- 英語名詞化的語篇功能及英語科技語篇的漢譯.pdf
- 中國時(shí)尚語篇中的英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象初探.pdf
- 及物系統(tǒng)視角下英漢科技新聞?wù)Z篇名詞化對比研究.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 新聞?wù)Z篇中的名詞化功能分析.pdf
- 英漢商務(wù)語篇中的主位結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 英漢通俗科技語篇中的語法隱喻對比研究.pdf
- 語篇結(jié)構(gòu)形式化理論的比較研究.pdf
- 英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf
- 英語科技語篇中主位化評述結(jié)構(gòu)評價(jià)功能的研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接對比研究及翻譯.pdf
- 漢英財(cái)經(jīng)新聞?wù)Z篇中名詞化的對比研究.pdf
- 英漢政治語篇中的概念隱喻.pdf
- 英漢互譯中語篇?jiǎng)討B(tài)重構(gòu).pdf
- 英漢語名詞+名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)的對比研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 科技語篇主位推進(jìn)模式英漢對比分析.pdf
- 英漢名詞化對比研究.pdf
- 功能視角下英語新聞?wù)Z篇中名詞化現(xiàn)象研究.pdf
評論
0/150
提交評論