英漢互譯中的語篇重構(gòu).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯學(xué)是一門古老而又年輕的學(xué)科,需要吸收其它相關(guān)學(xué)科的研究成果及其理論,以發(fā)展和構(gòu)建自己學(xué)科的原則和方法.翻譯不可避免地要涉及語言運(yùn)用,翻譯研究自然需要從語言研究中汲取滋養(yǎng).當(dāng)代語言學(xué),尤其是語篇語言學(xué),更有可能為翻譯研究提供理論依據(jù)和研究模式,因為當(dāng)代語言學(xué)不再限定于研究語言本身,而是把視野擴(kuò)大到語境和語言的交際功能.該文從語篇語言學(xué)的角度探討翻譯,以期能從一個新的視角詮釋翻譯,特別是英漢/漢英翻譯.語篇語言學(xué)中的一個非常重要的概念就

2、是"語篇"(text).對于語篇的定義往往十分寬泛,小到一個句子大到一本書都可以看成是一個語篇.但值得一提的是,語篇之所以為語篇,一個重要的標(biāo)準(zhǔn)就是看其是否具有語篇性.Halliday和Hasan(1976)的語篇性就是texture,他們主要探討的是銜接問題.但他們的研究受到了很多學(xué)者的質(zhì)疑,以Brown和Yule(2000)為首的許多語言學(xué)家認(rèn)為銜接既非語篇成立的充分條件也非必要條件.由此可見,Halliday和Hasan只關(guān)注銜接

3、的做法并不可取.應(yīng)該從一個更廣的范圍,更多的角度來界定語篇標(biāo)準(zhǔn).Beaugrande & Dressler(1981)和Neubert & Shreve(1992)都認(rèn)為典型的語篇應(yīng)具備以下七項語篇特征:銜接性、連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性、互文性.其他學(xué)者(如Reiss 1989,Vermeer 1989,Hatim & Mason 2001,Bell 2O01)在談?wù)撜Z篇翻譯時,也提到了這些語篇特征.因此,該文主要以Be

4、augrande和Dressler在Introduction to Text Linguistics中建構(gòu)的語篇七項標(biāo)準(zhǔn)為框架,闡釋漢英/英漢翻譯中語篇的重構(gòu).Beaugrande和Dressler認(rèn)為一個語篇必須滿足七項語篇標(biāo)準(zhǔn)才能構(gòu)建成功,反之,就不能稱其為語篇.但眾所周知,適合一種語言的語篇標(biāo)準(zhǔn),并不一定適合另一種語言.翻譯中應(yīng)該如何重構(gòu)譯語的語篇,就是該文所探討的問題.街接與連貫的關(guān)系十分密切,因此該文將兩者放在同一章中加以探討

5、.銜接是語篇的有形網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)于語篇的表層.語法手段(如照應(yīng)、替代、省略等)和詞匯手段(如復(fù)現(xiàn)關(guān)系、同現(xiàn)關(guān)系)的運(yùn)用,都可以實現(xiàn)結(jié)構(gòu)銜接.由于漢英兩種語言在篇章組織上有差異,銜接手段的運(yùn)用就不盡相同,翻譯中需要運(yùn)用各種手段在譯入語中重構(gòu)銜接.連貫是語篇的無形網(wǎng)絡(luò),它存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接.由于東西方的推理模式大致相同,因此漢英兩種語言在連貫處理上區(qū)別不大.但有時由于漢英思維方式不同,也存在著某些差異.此時應(yīng)該根據(jù)譯入

6、語的習(xí)慣和譯者的翻譯意圖,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整.意圖性和可接受性是從語篇制作者和接受者的角度來探討語篇標(biāo)準(zhǔn).從制作者的角度來分析,就是要了解作者意欲透過語篇表現(xiàn)什么意圖;從接受者的角度講,就是看接受者在文本解讀過程中的主觀能動性.翻譯中譯文意圖性的建構(gòu)取決于譯者能否協(xié)調(diào)好原文意圖和自身意圖.譯者首先應(yīng)通過偏離現(xiàn)象把握原文意圖,再權(quán)衡內(nèi)外影響因素的作用,實現(xiàn)自己的意圖.可接受性探討的是讀者.翻譯中的讀者有兩種:譯者與譯文讀者.他們與原文讀者差別

7、很大,因此翻譯中應(yīng)特別關(guān)注.譯者的任務(wù)是向譯文讀者傳遞原文信息,但前提是譯者自己作為原文讀者對原文的把握.譯文讀者在翻譯過程中的作用也不容小窺,譯文的"空白"和"未定點"都是由他們填補(bǔ)的,因此譯者在翻譯前就應(yīng)確定其譯文讀者.但應(yīng)注意,譯者意向讀者和譯文實際讀者之間有時存在著較大出入,這也是為什么一個文本會有多個譯本的原因.另外,文中還探討了翻譯中的歸化和異化問題.該部分主要從接受理論入手,對上述問題進(jìn)行闡釋.信息性指的是文本所提供的信息

8、的可預(yù)期性和信息狀態(tài).信息性可分為三級.其中一級信息最易懂,也最常見,因此很容易被讀者忽視.三級信息很難理解,讀者需要花費(fèi)很大精力才能明白,但它卻很新穎,也易引發(fā)讀者的閱讀興趣.二級信息介于這兩者之間,理想的文本應(yīng)以二級信息為主.英漢/漢英翻譯中,譯文信息性涉及到信息級別的轉(zhuǎn)換和原文信息的傳達(dá).該文認(rèn)為澤文信息性的重構(gòu)有賴于譯者對共有知識和讀者期待的把握.情景性指的是語篇所處的情景.情景不同,對語篇的理解就會產(chǎn)生差異.情景與語域聯(lián)系密切

9、,因此,可通過語場、語旨、語式建構(gòu)譯文語篇的情景性.任何一個語篇都不是孤立存在的,它總會與其他的語篇存在著某中聯(lián)系,這種聯(lián)系就是互文性.該文主要從兩個方面探討翻譯中互文性的建構(gòu):宏觀和微觀.從宏觀上來說,互文性涉及到文本與體裁,文本與以前文本,文本與風(fēng)格的關(guān)系.微觀互文性是文本中的單詞、詞組和句子與其它文本中的單詞、詞組和句子之間的關(guān)系.翻譯中,對宏觀互文性的處理,難度很大,主要采取加注的方法.微觀互文性的處埋難度稍小一些,但主要處理方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論