從語言順應(yīng)論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著對外文化交流的深入,中國與英美國家影視文化之間的交流日趨頻繁,美國電視連續(xù)劇通過網(wǎng)絡(luò)涌入中國,廣為中國人所接受與歡迎,其主要觀賞形式是利用中文字幕來觀賞原文影片,所以字幕翻譯也就成為翻譯工作者關(guān)注的焦點(diǎn)。
   《緋聞女孩》是由CW(哥倫比亞及華納兄弟聯(lián)合電視網(wǎng))重金打造的時(shí)尚偶像劇,該劇擁有非常多的時(shí)尚流行元素,緊緊抓住現(xiàn)代科技,諸如手機(jī)和博客,對于人們生活的影響,《緋聞女孩》自開播以來就收到年輕人的追捧,收視率很高,在中

2、國的熱播字幕翻譯起到了很大的作用。
   《緋聞女孩》的在線播放導(dǎo)致其在中國的盛行必然與字幕翻譯有關(guān)。字幕翻譯需要譯者在不同的語境下不斷做出選擇語言,以滿足當(dāng)前交際的需要,而這一點(diǎn)正好是順應(yīng)論的主要內(nèi)容,它為從順應(yīng)論的角度探究字幕翻譯提供了可能性。字幕翻譯受時(shí)間,空間及其特定語境的限制,有其自身的特點(diǎn),即:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。美劇字幕翻譯是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)選擇過程,譯者需要根據(jù)其特點(diǎn)順應(yīng)譯語的詞匯、句子、語言風(fēng)

3、格和上下文等語言語境,以及譯語觀眾心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交際語境,有效地使譯語觀眾得到與原語觀眾同樣的效果。本文以《緋聞女孩》第五季為例,從順應(yīng)論的角度來探究美劇的字幕翻譯,旨在證明順應(yīng)論對翻譯具有強(qiáng)大的解釋力。
   本文共有五章組成。第一章為引言部分,主要介紹了本文的研究目的,研究方法和本文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,具體介紹本文的研究背景,以及關(guān)于《緋聞女孩》和字幕翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章是本文的理論部分

4、,首先大致介紹了語言順應(yīng)論,然后又簡單概述了基于順應(yīng)論的翻譯研究。第四章是本文的核心部分,簡單介紹了《緋聞女孩》這部電視劇,然后以其為個(gè)案,從順應(yīng)論的角度,分析了其字幕翻譯,從而證明了把順應(yīng)論應(yīng)用于字幕翻譯的可能性。第五章的結(jié)論部分,本文通過對《緋聞女孩》字幕翻譯的研究,證實(shí)了順應(yīng)論對字幕翻譯具有很強(qiáng)的解釋力和應(yīng)用價(jià)值,但是這個(gè)理論并不能解釋字幕翻譯中的所有語言現(xiàn)象。作者最后指出了本文存在的局限性以及為未來有關(guān)外文電視劇字幕翻譯方面的研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論