從語言順應論視角探究美劇字幕翻譯——以《緋聞女孩》第五季為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著對外文化交流的深入,中國與英美國家影視文化之間的交流日趨頻繁,美國電視連續(xù)劇通過網(wǎng)絡涌入中國,廣為中國人所接受與歡迎,其主要觀賞形式是利用中文字幕來觀賞原文影片,所以字幕翻譯也就成為翻譯工作者關注的焦點。
   《緋聞女孩》是由CW(哥倫比亞及華納兄弟聯(lián)合電視網(wǎng))重金打造的時尚偶像劇,該劇擁有非常多的時尚流行元素,緊緊抓住現(xiàn)代科技,諸如手機和博客,對于人們生活的影響,《緋聞女孩》自開播以來就收到年輕人的追捧,收視率很高,在中

2、國的熱播字幕翻譯起到了很大的作用。
   《緋聞女孩》的在線播放導致其在中國的盛行必然與字幕翻譯有關。字幕翻譯需要譯者在不同的語境下不斷做出選擇語言,以滿足當前交際的需要,而這一點正好是順應論的主要內(nèi)容,它為從順應論的角度探究字幕翻譯提供了可能性。字幕翻譯受時間,空間及其特定語境的限制,有其自身的特點,即:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。美劇字幕翻譯是一個復雜的動態(tài)選擇過程,譯者需要根據(jù)其特點順應譯語的詞匯、句子、語言風

3、格和上下文等語言語境,以及譯語觀眾心理世界、社交世界因素和物理世界因素等交際語境,有效地使譯語觀眾得到與原語觀眾同樣的效果。本文以《緋聞女孩》第五季為例,從順應論的角度來探究美劇的字幕翻譯,旨在證明順應論對翻譯具有強大的解釋力。
   本文共有五章組成。第一章為引言部分,主要介紹了本文的研究目的,研究方法和本文的結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述,具體介紹本文的研究背景,以及關于《緋聞女孩》和字幕翻譯的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀。第三章是本文的理論部分

4、,首先大致介紹了語言順應論,然后又簡單概述了基于順應論的翻譯研究。第四章是本文的核心部分,簡單介紹了《緋聞女孩》這部電視劇,然后以其為個案,從順應論的角度,分析了其字幕翻譯,從而證明了把順應論應用于字幕翻譯的可能性。第五章的結(jié)論部分,本文通過對《緋聞女孩》字幕翻譯的研究,證實了順應論對字幕翻譯具有很強的解釋力和應用價值,但是這個理論并不能解釋字幕翻譯中的所有語言現(xiàn)象。作者最后指出了本文存在的局限性以及為未來有關外文電視劇字幕翻譯方面的研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論