從順應論視角看翻譯中語言的選擇與順應——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、維什爾倫(Verschueren)在其《語用學新解》(Understanding Pragmatecs)一書中提出了“順應論”,并指出“使用語言即是在不同意識程度下為適應交際需要而不斷做出選擇的過程”。本文從語境順應、結構順應和順應的動態(tài)性三個方面審視翻譯現(xiàn)象及其本質(zhì),認為翻譯活動是一種動態(tài)選擇和順應的過程,從譯什么到怎么譯,無不貫穿著社會、文化、認知等因素的互動選擇機制。在此基礎上,翻譯最終是譯者通過不同的翻譯策略實現(xiàn)對翻譯目的、社會

2、文化語境的語言順應過程。語用順應論不僅可將翻譯理論納入一個連貫統(tǒng)一的框架,而且為研究不同譯本的出現(xiàn)提供了一種嶄新的研究視角。
   在本論文中,作者選取了《道德經(jīng)》的三個著名英譯本作為比較和研究的對象,即1891年蘇格蘭傳教士及漢學家理雅各的譯本、1934年英國東方學家及漢學家韋利的譯本以及2003年中國學者許淵沖的譯本。它們是在不同時期、由具有不同文化背景的譯者翻譯而成,呈現(xiàn)出很強的代表性。本文結合維什爾倫順應論,從三個維度對

3、造成譯文差異的主要原因進行了相關探究:語境關系順應、結構客體順應和順應的動態(tài)性。作者通過這種對同一個源語材料的不同譯本進行歷時的比較研究,旨在說明造成三個譯本差異的主要原因是由于譯者在翻譯的過程中通過不同的翻譯策略對語境關系和結構客體作出了不同的順應。理雅各主要采取了異化翻譯策略,許淵沖則選擇了歸化翻譯策略,而韋利的翻譯策略則兼有歸化與異化的特征。語言順應特征提示我們譯者所作的各種選擇并非隨心所欲,而是受著諸多因素的制約并為實現(xiàn)特定目的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論