已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,隨著對外開放的進一步擴大以及經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,中國躋身為世界第二大經(jīng)濟體,在國際舞臺上扮演著越來越重要的角色。與此同時,中國也急需不斷加強對外宣傳和交流,才能讓世界更深入地了解中國,更有利于中國在世界的發(fā)展?!墩ぷ鲌蟾妗肥侵袊荒暌欢茸龀龅膱蟾?,其內(nèi)容包括回顧和總結(jié)上一年政府工作情況以及對今后這一年政府的工作計劃和目標,涉及中國的經(jīng)濟、政治、文化、外交、社會等方方面面的政策以及發(fā)展舉措,是了解中國最權威、最重要的文件。因此
2、,《政府工作報告》及其翻譯研究受到了學界的重視。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),學界鮮有從篇章修辭學的角度來研究《政府工作報告》及其英譯策略。
因此,本文擬從篇章修辭學的角度來分析研究《2014年政府工作報告》及其英譯策略。主要從篇章類型、篇章單位及其語體特點三方面深入分析和研究。發(fā)現(xiàn)該報告屬于政論文,其句間聯(lián)系既有鏈式聯(lián)系也有平行聯(lián)系,其邏輯關系多呈隱性;段落與語段即有重合也有包含,片斷的清晰布局以及主旨句的使用,使內(nèi)容重點突出,易于讀者把握信
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報告》的英譯策略研究_15419.pdf
- 從詞匯角度分析《政府工作報告》的英譯.pdf
- 從順應論角度分析2011年《政府工作報告》英譯.pdf
- 從功能主義視角看2009年《政府工作報告》英譯.pdf
- 2014年政府工作報告
- 從德國功能派翻譯理論看2011年《政府工作報告》英譯策略.pdf
- 從主位結(jié)構(gòu)理論看《2014政府工作報告》翻譯.pdf
- 2014年《政府工作報告》提綱(初稿)
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告.pdf
- 松竹鎮(zhèn)2014年政府工作報告
- 從功能對等看《政府工作報告》的翻譯.pdf
- 中國《政府工作報告》的文體特征及英譯研究(2014年-2016年).pdf
- 《政府工作報告》
- 政府工作報告
- 2017年政府工作報告
- 順應論視角下2014年《政府工作報告》英譯本研究.pdf
- 《2015年政府工作報告》英譯實踐報告_11337.pdf
- 2018年政府工作報告
- 年廣東政府工作報告
- 關于《政府工作報告》翻譯的研究——從對等翻譯理論的角度
評論
0/150
提交評論