版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、內(nèi)蒙古大學(xué)碩士學(xué)位論文從功能主義視角看2009年《政府工作報(bào)告》英譯姓名:伊琳娜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:徐炳勛20100520A B S T R A C TO N C - E T R A N S L A T I O N O F T H E 2 0 0 9 R E P O R T O N G o V E R N M E N T W O R KF R O M T H E P E R S P E C T I V
2、 E O F F U N C T I o N A L I S MY I L I N N AG o v e r n m e n t w o r k r e p o r t s b e l o n g t oa p e c u l i a r t y p e o f t e x t ,h a v i n g a s p e c i a ls t y l ew i t h b o t hu n i v e r s a la n du n i
3、q u el i n g u i s t i cc h a r a c t e r i s t i c s .T h e ya r ed e l i v e r e do r a l l yb yp r e m i e r sa t t h e P e o p l e ’S C o n g r e s s ,y e ta r ew r i t t e n w i t he x t r e m ee l a b o r a t i o n
4、 .T h e yc o n s i s t o f l o o k i n g b a c ka tt h ep a s ta c h i e v e m e n t s a n d s h o r t c o m i n g s a sw e l l a sp l a n n i n gt h ew o r k f o r t h ef o l l o w i n gy e a r .F o r m o s tp a r t ,t
5、h e yc l a r i f ya n de x p o u n d t h ep o l i c i e sa n d v i e w p o i n t so f t h eg o v e r n m e n t .T h e r e f o r e , t h e i r t r a n s l a t i o ns h o u l dh a v ec l e a ra n dp r e c i s ed i c t i o
6、n ,a n da m b i g u i t y i sf o r b i d d e n .W i t h t h ed e v e l o p m e n to f g l o b a l i z a t i o na n d i n t e g r a t i o n ,t r a n s l a t i o ni sp l a y i n ga ni n c r e a s i n g l y i m p o r t a n
7、tr o l e i n t h e e x c h a n g eb e t w e e n C h i n aa n d t h e W e s t .T h es i g n i f i c a n c e o ft r a n s l a t i o n s t u d y s h o u l d n o t b e n e g l e c t e d .D u e t o t h e s p e c i a lc h a r
8、a c t e r i s t i c so f p o l i t i c a lw r i t i n g s ,t h e r ei sm o r el i k e l ya t e n d e n c yo f w o r d - f o r - w o r dt r a n s l a t i o ni nr e n d e r i n gt h es t y l e .T h ea n n u a lG o v e r n
9、m e n tW o r k R e p o r t ( “G W R ”f o rs h o r t t h e r e a f t e r ) d e l i v e r e d t o t h e P e o p l e ’S C o n g r e s s ,r e v i e w i n g t h e g o v e m m e n tp e r f o r m a n c eo f t h ep a s ty e a r
10、o re v e nt h ep a s tf i v ey e a r sa n d o u t l i n i n gf u t u r ep o l i c i e sa n d p l a n s f o r p o l i t i c s ,e c o n o m y , p e o p l e ’S l i f e ,e t c .,c e r t a i n l y p r e s e n t s a m o s ta u
11、 t h o r i t a t i v ea n d i m p o r t a n ts o u r c eo f i n f o r m a t i o na b o u tt h es i t u a t i o no f C h i n aa n dt h ep o l i c i e so f i t sg o v e r n m e n t .T h e a u t h o r o f t h i st h e s i s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能主義視角看2001-2012政府工作報(bào)告詞匯翻譯.pdf
- 從德國(guó)功能派翻譯理論看2011年《政府工作報(bào)告》英譯策略.pdf
- 從功能對(duì)等看《政府工作報(bào)告》的翻譯.pdf
- 功能主義目的論視角下《2012年政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 從篇章修辭角度看《2014年政府工作報(bào)告》的英譯策略研究.pdf
- 從詞匯角度分析《政府工作報(bào)告》的英譯.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的2008政府工作報(bào)告英譯研究
- 功能翻譯理論視角下《2013政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下《2010政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 功能論指導(dǎo)下“2009政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 從順應(yīng)論角度分析2011年《政府工作報(bào)告》英譯.pdf
- 信息論視角下《政府工作報(bào)告》英譯的冗余研究——以2015政府工作報(bào)告為例.pdf
- 德國(guó)功能主義視角下《政府工作報(bào)告》的詞匯翻譯研究.pdf
- 功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 功能加忠誠(chéng)理論視角下《2011政府工作報(bào)告》的英譯研究.pdf
- 從主位結(jié)構(gòu)理論看《2014政府工作報(bào)告》翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論