版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文探討的是關(guān)于“翻譯中的詩性思維范式”,旨在基于中國古代哲學(xué)“道象互為”認(rèn)識基礎(chǔ)上構(gòu)建翻譯中的詩性思維范式,并運(yùn)用其來觀照我國翻譯研究與實踐。
長期以來,中西翻譯研究經(jīng)歷了注重直覺、頓悟的語文學(xué)研究范式,爾后轉(zhuǎn)向偏重程式化、泛科學(xué)化的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)范式研究,接著又讓位于去中心主義、去一元標(biāo)準(zhǔn)的解構(gòu)主義范式研究,直至目前方興未艾的建構(gòu)主義范式研究。前三種范式因各自存在的理論缺陷而成為學(xué)術(shù)界爭鳴的焦點(diǎn)。而建構(gòu)主義范式試圖彌
2、補(bǔ)前三種范式的不足而建立一種感性和理性互為的研究范式。本文所論述的詩性思維翻譯認(rèn)識觀正是一種兼具理性和感性的建構(gòu)質(zhì)感的認(rèn)識范式,是建立在“道象互為”融入直覺體驗、理性思辨和詩興升華為“一體”的哲學(xué)基礎(chǔ)之上的一種認(rèn)識范式。并且,運(yùn)用這一詩性思維來指導(dǎo)研究深受詩性思維傳統(tǒng)影響的中文與西方語言之間的翻譯,這對于目前基于西方翻譯理論的中國翻譯研究是一種突破。
然而由于中西對詩性思維質(zhì)感、范式研究存在差異,使得中外歷代學(xué)者對詩性思維
3、這一概念缺乏質(zhì)感厘定、并且對此沒有一個明確的界定。故本文從哲學(xué)認(rèn)識角度,追溯中西方詩性思維的演繹歷程,回顧詩性思維研究的歷史和現(xiàn)狀,對詩性思維做出了界定?;凇暗老蠡椤钡闹袊娦运季S在認(rèn)識理路和認(rèn)知范式上與西方第二代認(rèn)知語言學(xué)派隱喻思維研究存在著千絲萬縷的聯(lián)系,且本文還認(rèn)為建立在中國古代哲學(xué)“道象互為”認(rèn)識基礎(chǔ)上的中國古典詩學(xué)對詩性思維和隱喻研究已形成相當(dāng)成熟的體系,具有深邃性、思辨性和終極性,而且較之西方的研究,具有歷史的先進(jìn)性、前
4、瞻性和體系性,故本文將認(rèn)知學(xué)派對隱喻思維的研究范式作為一參照維度,對中國詩性思維的可證性做一系統(tǒng)的理性闡發(fā),并建構(gòu)詩性思維的可證性與偽證性的認(rèn)識范式。通過對比參照研究,使本文中的詩性思維的本質(zhì)、特點(diǎn)和認(rèn)識范式從學(xué)理上得以進(jìn)一步確認(rèn)。
本文進(jìn)而探討在詩性思維觀照下中西語言的詩性翻譯機(jī)制、特點(diǎn)、翻譯過程以及翻譯原則。在詩性思維觀照下,漢語與西方語言互譯的機(jī)制突出了“象”在主客觀互動過程中的重要作用,有別予以往西語翻譯研究范式下
5、缺少“象”介入的中西翻譯研究現(xiàn)狀,即缺少考慮詩性的成分。詩性思維觀照下的翻譯活動強(qiáng)調(diào)譯者主體以文本為依托,追求文本元意義的過程,即“以象體道”的過程。首先,在詩性思維的觀照下,特別是“道象互為”的作用下,翻譯活動強(qiáng)調(diào)主客觀的整體互動,因而體現(xiàn)了翻譯的整體性,進(jìn)而體現(xiàn)在翻譯的審美特質(zhì)上,與西語邏輯思維觀照下翻譯的審美研究有著質(zhì)的區(qū)別。詩性思維觀照下的翻譯審美特質(zhì)是一種圓融內(nèi)化的美學(xué)本質(zhì);其次,詩性思維觀照下的翻譯活動還具有體驗性,體驗性是
6、翻譯可譯性的依據(jù)?!跋蟆奔词侵骺陀^世界相互投射的產(chǎn)物,說明主觀活動具有客觀存在的源頭。在翻譯活動中,“象”的介入,使翻譯具有確鑿憑籍的發(fā)生源,或者說使源語與譯語具有“異質(zhì)同構(gòu)性”,為翻譯活動提供了可行性;再次,詩性思維觀照下的翻譯活動強(qiáng)調(diào)翻譯主體的創(chuàng)造性,特別是譯者的主體作用,但同時受到體驗性的制約,因而詩性思維觀照下譯者的創(chuàng)造性呈現(xiàn)“創(chuàng)而有度”的特點(diǎn),即為一種創(chuàng)造性忠實,保證了翻譯作為翻譯的本質(zhì);第四,詩性思維觀照下的翻譯活動還強(qiáng)調(diào)互
7、動性,即翻譯主體與文本之間的互動,主體、文本與客觀世界的互動,以及主體之間的互動,這樣就避免了翻譯研究偏向一元而趨向多元化,這正是今后中西方翻譯研究發(fā)展的趨勢。綜合上述特征,詩性思維觀照下的翻譯研究體現(xiàn)了對文本終極意義追尋的終極性??傊娦运季S的觀照下,翻譯的過程是譯者憑借自己主客觀的互動,通過對源語文本的意義解讀來追尋源語作者主客觀互動之下在原文中產(chǎn)生的元意義,通過譯語表達(dá)出來并被譯語讀者接受的過程。所以詩性思維觀照下的譯者翻譯過程
8、是譯者基于文本發(fā)揮主觀創(chuàng)造性的活動。在詩性思維的觀照下,譯者所遵循的是一種“創(chuàng)造性忠實”的翻譯原則。最后,本文選取中英互譯文本進(jìn)行分析,說明在不同文本中英互譯活動中,譯者在詩性思維觀照下如何進(jìn)行對原作及原作者的創(chuàng)造性忠實。
綜上所述,基于中國傳統(tǒng)哲學(xué)“道象互為”的詩性思維翻譯研究范式具有內(nèi)在的思辨、體驗與審美特質(zhì),是對文本終極意義的追求,打破了長期以來國內(nèi)基于西方邏輯語言及思維所構(gòu)建的翻譯理論進(jìn)行中西翻譯研究的框架,希冀彌
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平面設(shè)計中詩性思維的研究
- 神州思維范式與科學(xué)思維范式研究.pdf
- 詩性思維與詩興的關(guān)系研究
- 詩性思維與《詩》興的關(guān)系研究.pdf
- 范式轉(zhuǎn)換研究——論柏拉圖政治思維轉(zhuǎn)變.pdf
- 范式轉(zhuǎn)換研究——論柏拉圖政治思維轉(zhuǎn)變
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯程序中的美學(xué)思維研究.pdf
- 關(guān)于翻譯學(xué)幾個范式的研究.pdf
- 中間邏輯中的范式研究.pdf
- 論靈感思維與中國畫創(chuàng)作的詩性追求.pdf
- 基于有聲思維法實驗翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf
- 中英翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 石油勘探思想發(fā)展及思維范式更迭.pdf
- 論余光中的詩性散文.pdf
- 有聲思維法在翻譯過程中的實證研究.pdf
- “中式英語”翻譯中漢語思維的干擾
- 論文學(xué)翻譯中的形象思維
- 論周作人傳記中的“詩性”表現(xiàn).pdf
- 影視語言的詩性研究
評論
0/150
提交評論