中英翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、為了增強譯文的可讀性,達到有效交際的目的,對兩種語言所反映出來的不同思維方式進行轉(zhuǎn)化是必需的。本文結(jié)合概念整合這一新興的認知理論,對翻譯的認知過程以及不同思維模式在譯者頭腦中的轉(zhuǎn)化過程進行新的探索和嘗試,旨在發(fā)掘翻譯過程中成功的轉(zhuǎn)化不同思維模式的前提條件,并對概念整合理論的闡釋力進行檢驗。 根據(jù)概念整合理論(也稱交織理論)的基本思想,翻譯中的認知過程是一個在四個空間內(nèi)交互作用的動態(tài)過程,即兩個輸入空間(原文空間和譯者空間),一個

2、類屬空間和一個整合空間(譯文空間)。類屬空間是一個由輸入空間的共同點構(gòu)成的抽象結(jié)構(gòu),在整個翻譯過程中對原文,譯者兩空間進行映射,從而保障跨空間映射和投射的順利進行。根據(jù)概念整合理論的運行機理,翻譯中不同思維模式的轉(zhuǎn)化過程是這四個空間之間進行的跨空間映射,投射,轉(zhuǎn)化和與譯入語合成的過程。本文分析了三對不同的中英思維模式,分別是:綜合思維和分析思維,環(huán)形思維和直線思維,具象思維和抽象思維。通過對大量文本翻譯中不同思維模式在概念整合理論框架模

3、式下的轉(zhuǎn)化過程的分析,本文得出結(jié)論:譯者同時擁有源語和譯入語兩種思維模式是順利將其進行轉(zhuǎn)化的前提條件,否則這種轉(zhuǎn)化不可能順利發(fā)生,譯文就不能很好的為譯入語讀者所理解。對英語專業(yè)大四學生所作的一個調(diào)查結(jié)果分析也進一步驗證了這一結(jié)果。因此,對于翻譯中不同思維模式及其不同表現(xiàn)形式的講授應該是翻譯課的重要內(nèi)容,值得翻譯課的老師花費更多的精力去幫助學生建立起成功翻譯的這一前提條件。從這方面來說,本文的結(jié)論對翻譯課的老師應該有所啟示。 將概

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論