從等效原則看中日文學翻譯中的文化誤讀.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、據圣經記載,在尚沒有開展翻譯活動的世界里,人類社會一度置身混亂,連綿不斷的戰(zhàn)爭使得人類開始意識到進行譯事的必要性和必然性。歷史上并不是單一語言先獨立發(fā)展起來以后才有不同語言間的相互融合與交流,而是同時進行的,可見翻譯研究的歷史地位之緊要。尤其在跨語言文化交際活動頻繁的當今,譯者的翻譯結果幾乎與國家乃至全球的命運息息相關,如果譯者不能時刻警惕自己身挑重擔,造成疏忽,就有可能千年砍柴一日燒,釀成不可估量的后果。這些不僅是翻譯標準需要反復重申

2、和規(guī)范的原因,也是研究誤讀問題的關鍵所在。
  人類社會的兩個特點使翻譯理論研究成為必然。一方面,地理、民族、歷史、政治制度、宗教、語言習慣等諸多文化差異將各群體分隔開來,形成社會的個體差異性;另一方面則是跨過所有這些特征屬性,人類社會存在的共同點甚多。這兩點認識推動著翻譯的進行,也推動了等效論的發(fā)展。作為開放性的翻譯理論,等效論在吸收其他理論思想的基礎上,致力于完成各派共同的訴求。本論文試圖用等效論下的翻譯標準即等效原則,著重解

3、釋存在于文學翻譯中將人類社會分隔開的非共性要素。
  在眾多文學作品中,魯迅的文章對中國文化的光大有重大意義,也是中華現代文學的瑰寶。同時,是日本學者研究中國文學的重點。文學作品自身附帶如影隨形的文化屬性,也使文學翻譯受大量文化因素的左右,時常會由于譯者未把原語文化特有的信息體現出來而給譯作讀者帶來很大障礙。結合等效原則及其翻譯理論,本論試圖從分析中日文化的淵源和差異入手,闡明譯作與原作在文化作用下的異同。重點對《阿Q正傳》日譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論