版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、日漢兩種語言本質(zhì)上來說分屬于兩種語系。日語靠助詞、助動詞、語助(補(bǔ)助成分)等黏著成分來表示每個(gè)詞在句中的地位或語法職能,漢語沒有黏著成分,依靠詞序和虛詞來表示詞間語法關(guān)系,語序相對固定。因而一般認(rèn)為相較于漢語,日語的語序更加靈活。這就為我們從事日譯漢工作提出了一點(diǎn)要求:譯文語序需符合漢語語序規(guī)定。
文章比較了日語漢語單句的語序異同,著重指出兩種語言的單句語序的差異主要存在于:漢語的“主謂賓”結(jié)構(gòu)和日語的“主賓謂”結(jié)構(gòu)、側(cè)置詞與
2、名詞的位置、比較和參照因句型而定、副詞與動詞的位置、否定詞的位置、目的表達(dá)和主句的位置這幾個(gè)方面。
本文以養(yǎng)老孟司著作《超越傻瓜的圍墻》的對譯文本為語料,通過回顧學(xué)界對語序?qū)Ρ鹊难芯浚Y(jié)合自身翻譯實(shí)踐,理論構(gòu)筑和翻譯實(shí)例評述相結(jié)合,例證了日譯漢時(shí)必要的語序轉(zhuǎn)換類型,即賓謂換位、補(bǔ)謂換位、謂語提位、定語移位、狀語移位、句外換位。在此基礎(chǔ)上,文章總結(jié)了翻譯實(shí)踐中常用的變序譯法。旨在提高譯者對日漢語序的敏感度,從而在實(shí)踐中高效率地處
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語序?qū)Ρ燃胺g中的語序調(diào)整
- 漢日語序?qū)Ρ扰c對日漢語教學(xué).pdf
- 從中日單句的語序?qū)Ρ瓤磳θ諠h語教學(xué).pdf
- 從接受美學(xué)角度談習(xí)語翻譯中的意象轉(zhuǎn)換.pdf
- 日漢翻譯中的人稱代詞翻譯_6015.pdf
- 氣候科技英語翻譯中的語序調(diào)整.pdf
- 日漢實(shí)用翻譯
- 論語法分析在日漢翻譯中的作用.pdf
- 從中日漢字對比談日語學(xué)習(xí)
- 日漢翻譯中不可忽視的日語中的海洋文化因素
- 從思維方式的差異看日漢翻譯中的增刪方法.pdf
- 英漢翻譯中的語序調(diào)整——譯Narcissism Epidemic有感.pdf
- 比喻翻譯中的形象轉(zhuǎn)換.pdf
- 淺談翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換.pdf
- 翻譯中思維模式的轉(zhuǎn)換.pdf
- 從日漢對比語言學(xué)的角度談日語學(xué)習(xí)
- 關(guān)于日漢翻譯教學(xué)語料選擇的研究.pdf
- 英漢語語序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯.pdf
- 俄漢語簡單句的語序?qū)Ρ燃岸碚Z專業(yè)學(xué)生漢俄翻譯中的語序問題研究.pdf
- 俄漢定語語序與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論