

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)和文化全球化趨勢(shì)的不斷發(fā)展,國(guó)外影視作品在國(guó)內(nèi)廣泛傳播。字幕作為獲取信息、享受娛樂(lè)的重要工具,地位越來(lái)越重要。作為一項(xiàng)新興的翻譯領(lǐng)域,字幕翻譯取得了令人矚目的成果。翻譯目的論于二十世紀(jì)七十年代在德國(guó)興起,其出現(xiàn)為翻譯研究開(kāi)辟了一條新的途徑——從翻譯目的的視角來(lái)研究翻譯。本文以筆者自行翻譯的匈牙利語(yǔ)對(duì)白、英文字幕的影片《人類(lèi)的悲劇》為例,從目的論的角度對(duì)這部影片的字幕翻譯進(jìn)行分析,對(duì)字幕翻譯理論做出一些探討。
筆譯報(bào)告分
2、為五部分,第一部分為引言部分,內(nèi)容關(guān)于項(xiàng)目意義和項(xiàng)目背景,該部分著重介紹選擇該項(xiàng)目作為畢業(yè)報(bào)告主題的原因、項(xiàng)目自身介紹及特點(diǎn)以及對(duì)翻譯實(shí)踐所起的指導(dǎo)作用。第二部分為項(xiàng)目詳細(xì)介紹,援引目的論相關(guān)觀點(diǎn)對(duì)翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題做出概括,并介紹目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯研究在國(guó)內(nèi)外的相關(guān)現(xiàn)狀和進(jìn)展,最后會(huì)對(duì)本項(xiàng)目的完成情況做出介紹。第三部分會(huì)對(duì)筆譯原文做出詳細(xì)介紹,并展示全部譯文。第四部分從項(xiàng)目原文和譯文出發(fā),對(duì)具體的詞組、句子和段落進(jìn)行翻譯,結(jié)合字
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對(duì)等理論下的英文電影字幕的漢譯研究
- 從生態(tài)翻譯學(xué)看動(dòng)畫(huà)電影的字幕翻譯——以thecroods的字幕漢譯為例
- 電影字幕中人物對(duì)白的漢譯策略——以《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 電影字幕字體研究
- 翻譯行為理論視角下英文電影The King’s Speech字幕漢譯研究.pdf
- 金基德悲劇電影研究.pdf
- 基于功能對(duì)等理論下的英文電影字幕的漢譯研究_21159.pdf
- 英文電影字幕漢譯的譯者主體性分析——電影《肖申克的救贖》的個(gè)案研究.pdf
- 影視翻譯:英語(yǔ)字幕漢譯研究.pdf
- 字幕組字幕翻譯案例研究——人人影視的《美麗中國(guó)》漢譯字幕.pdf
- 接受美學(xué)視角下的字幕翻譯研究——以美國(guó)電影The Life of Pie的漢譯為例.pdf
- 電影字幕的英漢翻譯研究.pdf
- blindspotⅰ字幕漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 重慶方言電影字幕英譯研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析英文電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕漢譯.pdf
- 電影字幕及視覺(jué)傳達(dá)研究
- 美劇字幕中言語(yǔ)幽默的漢譯研究
- 匈牙利特產(chǎn)—無(wú)與倫比、奇異和獨(dú)特的匈牙利特色物產(chǎn)中的文化專(zhuān)有項(xiàng)的漢譯研究
- 從認(rèn)知理論角度解析英文電影字幕漢譯——隱喻對(duì)語(yǔ)篇連貫的影響.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論