從哲學視角分析安樂哲和羅思文的《論語》英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、近幾十年來,學術(shù)界對《論語》英譯問題的研究一直是方興未艾。然而,這些研究主要都是集中在對《論語》不同譯本的比較層面上,多是在不同的翻譯理論的觀照下選取不同譯本進行比較分析,從哲學角度分析譯者的翻譯行為的研究則相較甚少。
  本文擬從哲學視角研究安樂哲和羅思文的《論語》英譯,從哲學角度分析譯者們的翻譯行為,主要分析兩個問題,即安、羅《論語》譯本不同于其他譯本的獨特之處,以及產(chǎn)生這些不同之處的原因。
  作者首先對《論語》的英譯

2、研究現(xiàn)狀做了簡單的概述,目前對于《論語》英譯的研究主要分為三部分,即對譯本的研究、對譯者的研究以及對譯校出版感言的研究。對譯本的研究則集中體現(xiàn)在不同譯本的比較研究。然后作者介紹了安樂哲羅思文兩位譯者并著重敘述了學者對他們的《論語》譯本的研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)目前對他們譯本的研究主要分為兩個方面,即將他們的譯本與其他譯者的譯本進行比較研究和對他們譯本中核心文化負載詞的翻譯研究。接著作者分析了安羅譯本所采用的獨特翻譯策略和不同于其他譯本的語言特點,

3、發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯《論語》中核心詞匯的時候采用了厚譯法的翻譯策略,行文語言上則多采用動名詞結(jié)構(gòu)和完成時結(jié)構(gòu)。作者認為之所以譯者會采用這樣的翻譯策略,是受到譯者們本身的哲學翻譯觀的影響。譯者所接受的“去西中心主義”的哲學翻譯觀認為在翻譯中國哲學著作的時候要樹立“中國中心觀”的研究新范式,因此他們的翻譯充分融合了他們對中國古代文言文事件性的語言特點以及他們對于中國古代語言和思維的關(guān)聯(lián)性的認知。
  最后,作者從譯者們的哲學翻譯觀出發(fā),發(fā)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論