版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾十年來(lái),學(xué)術(shù)界對(duì)《論語(yǔ)》英譯問(wèn)題的研究一直是方興未艾。然而,這些研究主要都是集中在對(duì)《論語(yǔ)》不同譯本的比較層面上,多是在不同的翻譯理論的觀(guān)照下選取不同譯本進(jìn)行比較分析,從哲學(xué)角度分析譯者的翻譯行為的研究則相較甚少。
本文擬從哲學(xué)視角研究安樂(lè)哲和羅思文的《論語(yǔ)》英譯,從哲學(xué)角度分析譯者們的翻譯行為,主要分析兩個(gè)問(wèn)題,即安、羅《論語(yǔ)》譯本不同于其他譯本的獨(dú)特之處,以及產(chǎn)生這些不同之處的原因。
作者首先對(duì)《論語(yǔ)》的英譯
2、研究現(xiàn)狀做了簡(jiǎn)單的概述,目前對(duì)于《論語(yǔ)》英譯的研究主要分為三部分,即對(duì)譯本的研究、對(duì)譯者的研究以及對(duì)譯校出版感言的研究。對(duì)譯本的研究則集中體現(xiàn)在不同譯本的比較研究。然后作者介紹了安樂(lè)哲羅思文兩位譯者并著重?cái)⑹隽藢W(xué)者對(duì)他們的《論語(yǔ)》譯本的研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)目前對(duì)他們譯本的研究主要分為兩個(gè)方面,即將他們的譯本與其他譯者的譯本進(jìn)行比較研究和對(duì)他們譯本中核心文化負(fù)載詞的翻譯研究。接著作者分析了安羅譯本所采用的獨(dú)特翻譯策略和不同于其他譯本的語(yǔ)言特點(diǎn),
3、發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯《論語(yǔ)》中核心詞匯的時(shí)候采用了厚譯法的翻譯策略,行文語(yǔ)言上則多采用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)和完成時(shí)結(jié)構(gòu)。作者認(rèn)為之所以譯者會(huì)采用這樣的翻譯策略,是受到譯者們本身的哲學(xué)翻譯觀(guān)的影響。譯者所接受的“去西中心主義”的哲學(xué)翻譯觀(guān)認(rèn)為在翻譯中國(guó)哲學(xué)著作的時(shí)候要樹(shù)立“中國(guó)中心觀(guān)”的研究新范式,因此他們的翻譯充分融合了他們對(duì)中國(guó)古代文言文事件性的語(yǔ)言特點(diǎn)以及他們對(duì)于中國(guó)古代語(yǔ)言和思維的關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知。
最后,作者從譯者們的哲學(xué)翻譯觀(guān)出發(fā),發(fā)現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 倫理在安樂(lè)哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學(xué)為視角
- 安樂(lè)哲過(guò)程哲學(xué)翻譯研究——以安譯論語(yǔ)為例
- 和而不同——安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂(lè)哲譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 從互文性角度看兩《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 哲學(xué)詮釋學(xué)視角下三個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從目的論視角探析林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的角度看論語(yǔ)的英譯
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂(lè)哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 安樂(lè)哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究_5868.pdf
- 基于和諧翻譯視角的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 評(píng)價(jià)理論視角下《論語(yǔ)》及其英譯的對(duì)比研究.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論