版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著倫理學(xué)對(duì)翻譯研究的介入和發(fā)展,更多的翻譯研究者開(kāi)始注意到它對(duì)翻譯研究的啟示,并對(duì)翻譯倫理的獨(dú)特視角產(chǎn)生濃厚的興趣。全球化語(yǔ)境下,文化典籍翻譯面臨越來(lái)越多來(lái)自翻譯倫理問(wèn)題的挑戰(zhàn),這就要求譯者在處理跨文化翻譯時(shí)從倫理學(xué)的角度審視翻譯作品,在翻譯過(guò)程中遵守一些準(zhǔn)則和規(guī)范。翻譯倫理啟示翻譯研究更多關(guān)注譯入語(yǔ)文化,重視對(duì)文化“差異”的處理,以及對(duì)待文化“他者”應(yīng)采取的倫理態(tài)度和相應(yīng)的翻譯實(shí)踐。
譯者受自身獨(dú)特的文化身份和翻譯動(dòng)機(jī)等因
2、素的影響,在翻譯實(shí)踐中會(huì)產(chǎn)生并秉持特定的翻譯倫理,以此指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐,同時(shí)也影響其對(duì)翻譯策略的選擇。在安樂(lè)哲和郝大維合譯的《中庸》譯本中,譯者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“他者性”進(jìn)行充分的闡釋?zhuān)瑢ⅰ八摺币浴八摺钡拿婺空宫F(xiàn)在西方讀者面前,安樂(lè)哲和郝大維在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,注重以西方的身份與“他者”進(jìn)行交流。既然譯者提倡中國(guó)文化的“差異性”,那么在翻譯實(shí)踐中又是如何體現(xiàn)的昵?本文從翻譯倫理視角剖析安樂(lè)哲和郝大維對(duì)《中庸》的闡釋和翻譯。主要從三
3、個(gè)方面展開(kāi)論述:安樂(lè)哲和郝大維的翻譯倫理,倫理原則,和翻譯策略。基于此分析,本文得出結(jié)論:安樂(lè)哲和郝大維在《中庸》譯文中采用“和而不同”的翻譯倫理。這種倫理打破二元對(duì)立的“求異”或“求同”的單一模式,為中西哲學(xué)的互通架起橋梁。
為溝通中西哲學(xué),對(duì)于中國(guó)典籍英譯的研究必不可少,然而典籍英譯不僅關(guān)乎哲學(xué)的交流,更關(guān)乎文化的傳播。在當(dāng)前全球化的大背景下,文化翻譯不僅與國(guó)家、權(quán)利的聯(lián)系愈加緊密,而且也越來(lái)越多涉及到倫理的問(wèn)題。故此,本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安樂(lè)哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究_5868.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂(lè)哲譯本為例.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 倫理在安樂(lè)哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學(xué)為視角
- 《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合對(duì)比研究——以安樂(lè)哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例.pdf
- 安樂(lè)哲過(guò)程哲學(xué)翻譯研究——以安譯論語(yǔ)為例
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例_8416.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例
- 翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性研究——以《醒世恒言》英譯本為例_5125.pdf
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯規(guī)范視閾下的譯者風(fēng)格研究——以阿瑟韋利的寒山詩(shī)英譯本為例_8240
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 闡釋人類(lèi)學(xué)視閾下的《中庸》英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過(guò)程研究——以洗澡英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論