后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《中庸》是儒家的重要典籍,蘊含著豐富的中國哲學思想。從十六世紀中期開始,《中庸》在西方世界的譯介對于中國傳統(tǒng)文化的傳播起著重要作用。在眾多《中庸》英譯本中,辜鴻銘和安樂哲的譯本獨具特色。一方面兩位譯者的文化身份和文化視野使他們有別于其他譯者,另一方面,他們所使用的翻譯策略在國內(nèi)引起了不少爭議。但兩位譯者堅持的立場對于提升中國文化的國際地位具有特殊作用。20世紀90年代西方興起的后殖民翻譯理論能夠為《中庸》譯本研究提供有利的視角。

2、   后殖民翻譯理論認為翻譯不是純粹的語言和文本活動,而是涉及經(jīng)濟、政治、文化、軍事等各個方面的不平等的語言交際活動。本文從后殖民視角出發(fā),審視不同歷史條件下《中庸》翻譯蘊涵的政治文化行為及其動機,關注隱藏在翻譯背后的兩種文化之間的權力斗爭和權力運作機制。
   本文從后殖民主義翻譯理論視角對安樂哲和辜鴻銘所譯《中庸》譯本做對比研究。重點關注譯者文化身份、譯者翻譯動機、譯者翻譯策略三方面。辜鴻銘從小接受西方教育,回國后投身中國

3、儒學,覺得中國文明才是真正的文明,不能容忍西方對中國文化的“東方主義”式的扭曲。他的文化身份是中國的,儒家的,反東方主義的。安樂哲是西方人,早期受中國哲學思想的熏陶,致力于中國哲學思想在西方世界的傳播,不能忍受西方以自我為中心,漠視其他哲學文化的文化中心主義。他的文化身份是哲學的,反文化中心主義的。辜鴻銘處在清朝末期,中國深受帝國主義的侵略。他萌生重新翻譯中國儒學的念頭,以此來傳播中國優(yōu)秀文化,改變西方對中國傲慢與偏見的態(tài)度。安樂哲則主

4、要是想傳播中國哲學思想,改變西方對中國哲學的漠視。至于翻譯策略,他們都對關鍵詞重新解讀,都采用整體解讀,對比分析和雜合的語言等原則。但他們對關鍵詞的解讀不一樣。辜鴻銘主要采用歸化翻譯方法解讀關鍵詞,而安樂哲主要采用異化法解讀關鍵詞。雖然他們使用的策略有同有異,但不謀而合的是,他們都體現(xiàn)了對霸權文化的抵抗。
   通過比較發(fā)現(xiàn),首先,在后殖民語境中,翻譯構建異域文化再現(xiàn)的同時,也構建了本土文化身份。辜鴻銘和安樂哲在翻譯《中庸》的同

5、時,重新建構中國的文化身份。其次,歸化和異化不能被任意定義為是殖民的手段還是解殖民的手段。是殖民手段還是解殖民手段取決于翻譯時的社會背景和譯者翻譯動機。辜鴻銘主要使用歸化翻譯法,很多學者認為這是對中國文化的背叛。但通過對其文化身份和翻譯動機的分析,可知他采用歸化翻譯法是為了讓西方人了解中國真正的文明,改變中國被扭曲的形象,從而改變西方人對中國的傲慢態(tài)度。他的這一良苦用心實是對西方殖民霸權的抵抗。安樂哲主要使用異化翻譯法,保留中國哲學的特

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論