版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號:學校代碼:10426密級:學號:20130800042013080004碩士學位論文MASTERDEGREETHESIS安樂哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究安樂哲、郝大偉《中庸》英譯本的翻譯及其影響研究ASTUDYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTHEZHONGYONGBYROGERT.AMES&DAVIDL.HALLITSINFLUENCES20162016年6月13日作者:韓蓉韓蓉指導教師指導教師
2、:李玉良李玉良學科專業(yè)學科專業(yè):外國語言學及應用語言學外國語言學及應用語言學專業(yè)代碼專業(yè)代碼:050211050211研究方向研究方向:翻譯理論與實踐翻譯理論與實踐IIIASTUDYOFTHEENGLISHTRANSLATIONOFTHEZHONGYONGBYROGERT.AMES&DAVIDL.HALLITSINFLUENCESABSTRACTTheDoctrineoftheMean(Zhongyong)wasiginallyacha
3、pterofLiChi.LateritwasedbyZhuXiasoneoftheFourBookswithanotherthreenamedtheGreatLearningtheAnalectstheBooksofMenciusrespectively.TheyweretheessentialtextbooksfenlistingtalentsinimperialexaminationsfromtheSouthernSongDynas
4、tytotheMingQingDynasties.AlthoughthecontentintheZhongyongisntverymuchtheconnotationsofwhichareabundantwithmanykeyconceptssuchas“equilibrium”(“中”)“harmony”(“和”)“tobewatchfuloveroneselfwhenoneisalone”(“慎獨”)“humanity”(“仁”)“
5、appropriateness”(“義”)“consciousness”(“忠”)“altruism”(“恕”)“sincerity”(“誠”)etc.Theconnotationof“theunityofheavenman”(“天人合一”)runsthroughthetextby“sincerity”asthececonceptioninthewholetext.TheEnglishtranslationsoftheZhongyong
6、playanimptantroleindisseminatingConfucianismevenChineseancientphilosophicalthoughtsasawhole.ThethesissthetranslationofAmesHallastheobjectofstudy.BymeansofDTStheauthfirstfocusesonthedeionofthetranslationsofkeyconceptsofth
7、eZhongyongthenanalyzesthefeaturesofthetranslation.ThetranslatsthinkthatthelanguageofprocesschangeismesuitabletomanifesttheChinesewldviewwhichisprimarilyacterizedbycontinuityprocessbecoming.Therefetheyadoptthelanguageoffo
8、cusfieldinthetranslationbydrawingananalogybetweenthetranslationoftheZhongyongtheWesternphilosophyespeciallyWhitehead’sprocessphilosophy.Finallythecausesofthefeaturesareanalyzed.Thetranslatssuggestthatcrossculturalunderst
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯倫理視閾下的《中庸》英譯研究——以安樂哲和郝大維的合譯本為例.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂哲譯本為例.pdf
- 《大清律例》英譯本翻譯策略的研究.pdf
- 《論語》兩個英譯本的雜合對比研究——以安樂哲和辜鴻銘的譯本為例.pdf
- 倫理在安樂哲、羅思文孝經(jīng)英譯本中的再現(xiàn)研究——以翻譯倫理學為視角
- 文化過濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 安樂哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學研究.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 文化過濾視角下《中庸》兩英譯本比較研究_16059.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 安樂哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學研究_17922.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 《大明律》英譯本的描寫性翻譯研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 和而不同——安樂哲儒學典籍合作英譯研究
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 語義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
評論
0/150
提交評論