版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化間的密切交流,使得其構(gòu)成要素,如語(yǔ)言、習(xí)俗等不可避免地具有他種文化的色彩,呈現(xiàn)出亦此亦彼、非此非彼的“雜合”。翻譯作為不同文化之間進(jìn)行交流的媒介,其作用在于將原語(yǔ)中體現(xiàn)的文化移植到目的語(yǔ)文化中去。而不同語(yǔ)言文化具有不同的文化源流、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、思維方式和敘述模式,因此造成語(yǔ)言之間的異質(zhì)性、差異性,既而決定了“雜合”是譯文的一個(gè)重要特征。
作為儒家經(jīng)典的重要組成部分,《論語(yǔ)》的翻譯一直是中外文化交流的重要內(nèi)容。本論文選取了中國(guó)清
2、末國(guó)學(xué)大師辜鴻銘和20世紀(jì)末美國(guó)著名漢學(xué)家安樂(lè)哲的兩個(gè)頗具代表性的《論語(yǔ)》英譯本,以“雜合”概念為視角,通過(guò)從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面研究?jī)蓚€(gè)譯本中出現(xiàn)的“雜合”現(xiàn)象,各自的雜合特點(diǎn)、形成的原因以及這兩種雜合譯本的作用來(lái)說(shuō)明《論語(yǔ)》英譯本雜合的必要性及必然性,從而為論證“所有譯本都是雜合的”這一論斷提供新的例證。
論文共分五章。第一章簡(jiǎn)介《論語(yǔ)》及其在西方的譯介情況,回顧了學(xué)者對(duì)辜鴻銘和安樂(lè)哲的兩個(gè)《論語(yǔ)》英譯本的研究成果以及本文的
3、研究目的、理論和方法。第二章闡明了本文的理論依據(jù),即雜合理論,并介紹了翻譯中的雜合及其研究成果。第三章分別從語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的雜合現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比研究。語(yǔ)言層面,分析了兩譯本在詞匯、句法,語(yǔ)篇翻譯等方面的不同雜合表現(xiàn);文化層面,揭示了二者在翻譯生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化等因素時(shí)所采用雜合策略的差異。第四章基于對(duì)第三章的分析,探討造成差異的內(nèi)外部原因。內(nèi)部因素包括文化的特性和文化間的關(guān)系,外部因素則涉及文本、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下《中庸》英譯研究——以辜鴻銘和安樂(lè)哲譯本為例.pdf
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 辜鴻銘與理雅各論語(yǔ)兩英譯本比較研究——以闡釋學(xué)為視角
- 譯者的文化責(zé)任——以辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯為例兼評(píng)理雅各英譯本.pdf
- 中庸英譯本比較研究——以理雅各、辜鴻銘、陳榮捷譯本為例
- 從對(duì)話理論視角看文化負(fù)載詞的翻譯——以辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例_22138.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下論文英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例
- 接受美學(xué)視角下論語(yǔ)兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 從文本可譯性的角度對(duì)比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本
- 從元功能角度對(duì)比分析論語(yǔ)的兩個(gè)英譯本
- “期待視野”觀照下《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本注釋對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下《論文》英譯比較研究——以安樂(lè)哲和辜鴻譯本為例_12459.pdf
- 從高度歸化策略來(lái)看辜鴻銘論語(yǔ)英譯本中文化意象的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論