多視角翻譯美學(xué)研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩86頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從多個(gè)視角研究了翻譯審美構(gòu)成的諸多因素,在一定程度上彌補(bǔ)了譯界對(duì)美學(xué)研究的不足,從而進(jìn)一步揭示出翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的重要性。 文章首先追溯了翻譯美學(xué)理論的淵源和發(fā)展,分析了翻譯中的主、客體在翻譯審美中的價(jià)值,闡述了翻譯風(fēng)格、源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化差異對(duì)翻譯美學(xué)的影響,最后通過(guò)翻譯實(shí)例的鑒賞和比較研究翻譯技巧。由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩國(guó)文化的差異,翻譯中“同化”和“異化”的有機(jī)統(tǒng)一是翻譯藝術(shù)的有效運(yùn)用,在既傳播異國(guó)文化、又弘揚(yáng)本國(guó)

2、文化的同時(shí),充分挖掘和揭示語(yǔ)言文化中蘊(yùn)藏的美。 筆者認(rèn)為:翻譯美學(xué)中,翻譯的作品作為審美客體是美的創(chuàng)造的基石,而作為審美主體的譯者又在源語(yǔ)——目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換中具有極大的能動(dòng)性和創(chuàng)造性。翻譯的風(fēng)格既體現(xiàn)作者的寫(xiě)作風(fēng)格,又展現(xiàn)譯者的翻譯風(fēng)格。 本項(xiàng)研究的意義體現(xiàn)在微觀和宏觀的兩個(gè)方面: 微觀上看,從文化、風(fēng)格、翻譯主客體以及翻譯技巧等多個(gè)視角來(lái)研究翻譯美學(xué),不僅拓寬了翻譯美學(xué)的研究領(lǐng)域,還使我們重新審視了翻譯美學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論