版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湘潭大學(xué)碩士學(xué)位論文品牌名稱(chēng)翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀姓名:趙耀申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:唐德根20060501AbstractinEnglishiiAbstractinEnglishThepresentstudylargelyderivesfromafeelingofincreasinguneaseaboutthestatusquoofChinesebrnametranslation.China’sentryi
2、ntotheWTOthetrendofglobalizationwilldramaticallyincreasecompetitionftheChinesebusinesses.Weareconvincedthatitisnowamatterofurgencytoundersthowweshouldconducttheproblematicbrnametranslation.Despiteitsimptancebrnametransla
3、tionfailedtodrawanyattentionfromtheChinesetranslatsuntilaround1994whenreallysignificantstudiesonthistopicbegan.ThetwentyessaysrelatingtobrnametranslationpublishedinthethreeleadingtranslationjournalsChineseTranslats’Journ
4、alChineseScienceTechnologyTranslats’JournalShanghaiScienceTechnologyTranslats’Journal(ShanghaiTranslat’sJournal)from1994to2005fallintofivecategiesintermsoftheirfocuses.Admittedlythoughthepreviousstudieshaveservedasastart
5、ingpointthushavemadeenmouscontributiontothestudyofbrnametranslationinChinatheyarefarfrombeingsatisfactymostofthestudiesarebasedonameredeiveanalysisofexamplesratherthanonatheeticalfoundationalthoughculturehasbeendiscussed
6、repeatedlyrecentlinguisticinterculturalcommunicationtheieshavescarcelybeenappliedtothediscussion.Theiginalityofthepresentresearchembodiesatthreepoints:FirstofallitinquiresintobrnametranslationinthelightoftheTheyofAdaptat
7、ion(Verschueren2000:13).SincebrnametranslationisapurposefulactionSkopostheyisalsoappliedintotheresearchsecondlytranslationisanactofinterculturalcommunicationthepresentstudyexplestheculturaladaptationinbrnametranslationfr
8、omaninterculturalcommunicationperspectivepointingoutculturaladaptationistheprerequisiteofsuccessfulinterculturalcommunicationsalespromotioninthetargetculturethirdlythispaperdiscussestheconcreteoperatingmechanismofcultura
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 論文化順應(yīng)在品牌名稱(chēng)翻譯中的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 品牌名及其翻譯中的文化順應(yīng).pdf
- 論品牌名稱(chēng)翻譯中文化順應(yīng)的動(dòng)態(tài)作用.pdf
- 從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱(chēng)的功能對(duì)等翻譯.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 試論品牌名稱(chēng)翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 跨文化視角下的外來(lái)品牌名稱(chēng)及其譯名的考察
- 順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式在跨文化交際中的應(yīng)用.pdf
- 品牌名稱(chēng)及其翻譯.pdf
- 跨文化交際中權(quán)力話語(yǔ)的順應(yīng)性研究.pdf
- 汽車(chē)品牌名稱(chēng)的語(yǔ)言與文化研究.pdf
- 跨文化交際中零翻譯的使用.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語(yǔ).pdf
- 從順應(yīng)論視角研究跨文化交際中的語(yǔ)用失誤.pdf
- 跨文化商務(wù)交際中的跨文化能力培訓(xùn).pdf
- 跨文化交際中的中美價(jià)值觀比較.pdf
- 跨文化交際中的中美文化價(jià)值觀對(duì)比.pdf
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論