

已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 本文將現(xiàn)代西方翻譯理論(Vermeer提出的功能目的論等),跨文化交際,語用學與商品品牌名的特點相結(jié)合,通過分析大量的實例,探討呼喚類文本—商品品牌名的翻譯方法,是對品牌名翻譯研究的一個嘗試。論文包括引言和五個部分。引言強調(diào)品牌名翻譯的重要性。第二章分析了品牌名研究的重要性。第三章分析歸納了一些適用于商品品牌名的現(xiàn)代西方翻譯理論。第四章是本文的重點部分,通過對文化的全球化及本土化環(huán)境下對商品品牌名的異化及歸化進行分析,提出應從文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化順應角度探索品牌名稱的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角看品牌名稱的翻譯.pdf
- 從目的論看外國品牌名稱的翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從文化翻譯觀的角度看音樂翻譯.pdf
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從文化角度看零翻譯.pdf
- 品牌名稱及其翻譯.pdf
- 從順應角度看詩歌的翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標準.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從交際翻譯角度看書信文本的翻譯.pdf
- 從交際翻譯角度看英語影視翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從文化保值角度看綽號的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從生態(tài)翻譯學角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例_8845.pdf
- 從功能派角度看翻譯批評.pdf
- 從符號學角度看翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論