版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)同等學(xué)力研究生學(xué)位論文論文題目:從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱(chēng)的功能對(duì)等翻譯申請(qǐng)人姓名:孫迎春申請(qǐng)人單位:遼東學(xué)院指導(dǎo)教師:董廣才教授學(xué)科、專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究方向:英語(yǔ)翻譯年級(jí):2003級(jí)遼寧師范大學(xué)研究生部2006年9月AComparativeStudyonEnglishandChineseBrandNameFunctionaiEquivalentTranslationfromthePerspectiveofIr
2、iterculturaICommunicationAbstractWiththedevelopmentoftheglobalization,advertisingisindispensabletothelivesofpeopleindevelopinganddeelopedcountriesalikeAstheeconomydevelops,advertisingshavepenetratedeverycomerofourlifeand
3、areessentialtoallofusTheglobalizationoftheworldeconomyChina’sentrytoWTOandthefastdevelopmentoftheinteractandinformationcommunicationstechnologymakeitpossiblefortheinterculturalcommunicationofintemationaladvertisingAsaspe
4、ciallinguisticphenomenon。thebrandnameallessentialcomponentofadvertisement,has8rou∞dlinguists’interestaswellastIlalofeconomistsBrandnameisnotoffly也emarkofthecommodityanotionineconomicfceldbutalsowithrichculturalconnotatio
5、nandisasocialculturalphenomenonW汕theaccelerationoftheglobalizationtheinternationaleconomiccommunicationbecomesmuchmorefrequentAsaculturalmessengerbrandnamestransfernotonlytheinformationconcerningcommoditiesbutalsothecult
6、uralirifermationtothereceiversirithetargetculturehtheCOurseofsellingtheproductssomebrandnamespromotethesellingbecausetheyareacceptablefortheforeignconsumersWhileOlltheotherhandsomebrandnamesreceivepassivefeedbacksbecause
7、theirheavycultureloadedbrandnameshaveprovedtoresultinculturalconflictintheforeignmarketSotheSrtldyofbrandnamesisnotonlyatopicforeconomists,butalsoafieldthatcannotbeneglectedintheinterculturaIcommunicationThisthesisisbase
8、donthewesterntranslationtheoryconcerningtheinterculturalcommunicationItexploresthebrandnametranslationfromtheperspectiveofinterculturalcommunicationthrou【ghanalyzingthecharacteristicsofbrandnamesThethesisincludessixparts
9、ChapteroneisallintroductionInthisparttheamhorintroducesbrieflythesignificanceofthestudyofbrandnametranslationandthearrangementofthisthesisChaptertwoStatesthetheoreticalbasisrelativetothepresentstu“thatistheoriesaboutthei
10、nterculturalcommunication,brandnametranslationandfunotionalequivalencetranslationtheoryputforwardbyNidaInChapterthreetheauthoranalyzestheformationtIlefunctionsandthecharacteristicsofthebrandnamesChapterfourintroducesthec
11、ulturalfactorsreflectedbythebrandnamesChapterfivecomparesandanalyzesthefunetionalequivalenttranslationofbrandnamesfromtheperspectiveofinterculturalcommunicationandsummarizessomeexistingproblemsincurrentbrandnametranslati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 品牌名稱(chēng)翻譯中的文化順應(yīng):跨文化交際觀.pdf
- 品牌名稱(chēng)翻譯的文化圖式視角研究.pdf
- 從文化順應(yīng)角度探索品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等探討廣告翻譯的跨文化因素及其策略
- 跨文化視角下的外來(lái)品牌名稱(chēng)及其譯名的考察
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看品牌名稱(chēng)的翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等理論視角探討《文化研究評(píng)介》翻譯報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下商務(wù)翻譯中跨文化因素的研究.pdf
- 英漢語(yǔ)氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)的視角探究品牌名稱(chēng)翻譯.pdf
- 功能對(duì)等視角下有關(guān)英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 功能對(duì)等視角下的商務(wù)合同英漢翻譯研究.pdf
- 英漢詞匯對(duì)比與跨文化交際
- 跨文化視角下的大連方言功能對(duì)等英譯淺析.pdf
- 告示語(yǔ)翻譯的功能對(duì)等及跨文化語(yǔ)用研究.pdf
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書(shū)的英漢翻譯策略.pdf
- 主位理論與翻譯的功能對(duì)等——圍城的英漢版本對(duì)比研究
- 跨文化交際視角下的英漢稱(chēng)贊語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 試論品牌名稱(chēng)翻譯的文化等值現(xiàn)象.pdf
- 品牌名稱(chēng)及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論