2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著對(duì)模糊學(xué)研究的更多關(guān)注,作為模糊學(xué)和語言學(xué)之間的邊緣學(xué)科的模糊語言學(xué)也獲得很大的發(fā)展而逐漸系統(tǒng)化。隨著對(duì)語言模糊性的深入研究,人們對(duì)模糊性本身和模糊語言的了解也更加全面。由于模糊性是語言的本質(zhì)屬性之一,研究語言不可避免地要研究其模糊性及外在表現(xiàn)形式——模糊語言。 模糊語言學(xué)的深入發(fā)展不僅表現(xiàn)在對(duì)其本體論的研究上,還表現(xiàn)在其跨學(xué)科的應(yīng)用研究上。如今,模糊理論在很多領(lǐng)域都取得了富有成效的結(jié)果,包括數(shù)學(xué)、人工智能、外語教學(xué)、翻譯學(xué)

2、等等。模糊語言學(xué)與翻譯研究的結(jié)合開辟了一個(gè)新的研究方向。翻譯,作為一種不同語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),必然會(huì)涉及對(duì)語言的研究。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),尤其在處理模糊語言時(shí),語言模糊性會(huì)增加翻譯的難度。所以有必要將語言模糊性與翻譯結(jié)合起來,以期在目的語中恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)源語語言模糊性的內(nèi)涵。 本文首先以語言模糊性為研究的切入點(diǎn),繼而探討翻譯中存在的模糊性,然后將語言模糊性與文學(xué)翻譯結(jié)合起來,探究在英漢語之間文學(xué)模糊性恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換和合理翻譯文學(xué)模糊語

3、言的問題。 全文共分四章。第一章重點(diǎn)是對(duì)語言模糊性的本體論研究,涉及該領(lǐng)域研究已取得的成果,對(duì)模糊性的理解,以及在模糊性研究上出現(xiàn)的一些爭(zhēng)論。第二章將從多維度探討語言模糊性形成的原因。由于模糊性引起了很多人的關(guān)注,其存在也越來越受到大多數(shù)人的認(rèn)同,人們對(duì)于模糊性的根源這個(gè)有爭(zhēng)議的問題也變得熱衷起來。雖然很多學(xué)者都對(duì)此發(fā)表了自己的觀點(diǎn),但是對(duì)語言模糊性形成的原因始終未能達(dá)到統(tǒng)一。模糊性的形成不是單一原因引起的,所以要從多維度進(jìn)行分

4、析。本文擬從語言哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)和符號(hào)學(xué)的角度對(duì)語言模糊性的成因做多維度的詮釋,以便找出對(duì)語言模糊性形成原因更全面的解釋。第三章從三個(gè)方面探討翻譯中存在的模糊性問題:翻譯本質(zhì)的模糊性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的模糊性和翻譯過程的模糊性,從而將語言模糊性與翻譯研究聯(lián)系起來。第四章探討文學(xué)模糊和英漢翻譯中模糊美的再現(xiàn)。模糊性廣泛存在于文學(xué)作品中,模糊美是文學(xué)魅力的重要表現(xiàn)。文學(xué)以其凝練雋永的語言,豐富精深的內(nèi)涵等美學(xué)氣質(zhì)決定了美學(xué)是衡量翻譯質(zhì)量和作

5、品價(jià)值的重要標(biāo)準(zhǔn)。由于文學(xué)模糊傳遞模糊美,翻譯文學(xué)作品時(shí)要考慮其模糊美的再現(xiàn)問題。美學(xué),尤其是模糊美學(xué)應(yīng)該用來指導(dǎo)文學(xué)模糊語言的翻譯,以便再現(xiàn)文學(xué)模糊美。本章探討了文學(xué)模糊的普騙性、含義、原因、類型及美學(xué)價(jià)值;指出文學(xué)翻譯的關(guān)鍵是模糊美的再現(xiàn),并闡明模糊心理機(jī)制,模糊美學(xué)和模糊美;說明由于英漢語文學(xué)模糊存在美學(xué)差異,文學(xué)模糊美再現(xiàn)中會(huì)面臨模糊美的磨逝和保留的困難;最后運(yùn)用格式塔意象再造理論和視野融合理論做指導(dǎo)從理論上探討模糊美的再現(xiàn),以

6、期達(dá)到最終目標(biāo)——模糊對(duì)等。文學(xué)翻譯中的模糊對(duì)等關(guān)鍵在于在目的語文本中再現(xiàn)格式塔意象,在原文作者、譯者和譯文讀者三者之間實(shí)現(xiàn)視野融合,以期在實(shí)際操作上實(shí)現(xiàn)整體貼近。 本研究取得了一些成果。首先在于嘗試從多維度詮釋語言模糊性的原因。其二將模糊性與翻譯研究聯(lián)系起來,全面探討了翻譯的模糊性。其三在于探討了文學(xué)模糊性,提出了一個(gè)新的指導(dǎo)文學(xué)翻譯中再現(xiàn)模糊美的理論原則——模糊對(duì)等,并用實(shí)例證明其可行性。因此,本研究既具備理論價(jià)值,又擁有應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論