版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢動(dòng)植物詞語(yǔ)的文化涵義與翻譯姓名:賀建榮申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉學(xué)明20031001AbstractDuringthelongperiodoftheprocessofsocietymancontactswithanimalsandplantsfrequentlyandtheyareinterdependentSotherearelotsofwordsdenotinganimalsandp
2、lants,especiallytherearealargenumberofmetaphoricalphrasescontaininganimalsandplantsasthevehiclesbothinEnglishandChineseThesekindsofphrasesareusedfrequentlywhichmakesEnglishandChinesevividinimages,plainincharactersandrich
3、inflavorsBecausehumanexperiencesareverymuchalikethroughouttheworld,everyoneeats,sleeps,works,experiencesalotofcommonthings,thereisacommoncoreindifferentculturesandlanguagesItispossibleforpeopleofdifferentculturestogiveth
4、esameorsimilarmetaphoricalmeaningtosanleanimalsorplantsButbecauseofthedifferencesincustoms,religionsandecologicalsurroundings,theparticularnationalcultureshaveformedTheculturaldifferencesmakepeoplegivedifferentfigurative
5、meaningstothesameanimalorplantwords,orevenusedifferentanimalorplantwordstoexpressthesameassociationsFromtheperspectiveofculturallinguisticsandcognitivelinguistics,thisthesisanalysesthedefinitionsofcultureandtranslationan
6、dtheirrelationship,andmakesacontrastiveanalysisoftheculturalconnotationsofanimalandplantwordsinEnglishandChineseandthesocialculturalfactorsoftheformationoftheconnotations,andfinallyexploresthemethodsoftranslatingthesekin
7、dsofwordsThisthesisconsistsofthreechapters:ChapterOnedealswimthedefinitionsofcultureandtranslationandtheirrelationshipandtheculturalconnotationsofwordsandphrasesChapterTwomainlydemonstratesthecorrespondingrelationshipsof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢比喻性詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯
- 動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯.pdf
- 英漢雙語(yǔ)中含動(dòng)植物詞典故的翻譯策略研究.pdf
- 英漢動(dòng)物詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 漢語(yǔ)服裝詞語(yǔ)的語(yǔ)義和文化涵義研究.pdf
- 英漢動(dòng)植物名詞民俗語(yǔ)義對(duì)比研究.pdf
- 壯族動(dòng)植物傳說(shuō)的文化研究.pdf
- 漢語(yǔ)動(dòng)植物詞語(yǔ)象征性研究.pdf
- 英漢詞語(yǔ)搭配對(duì)比與翻譯
- 英漢諺語(yǔ)文化涵義對(duì)比研究【文獻(xiàn)綜述】
- 漢維語(yǔ)中數(shù)詞的文化涵義與翻譯.pdf
- 英漢諺語(yǔ)文化涵義對(duì)比研究【開題報(bào)告】
- 英漢文化詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 對(duì)外漢語(yǔ)教材中漢語(yǔ)動(dòng)植物詞語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究.pdf
- 跨文化視角下研究英漢民俗詞語(yǔ)的不等值翻譯
- 有趣的動(dòng)植物
- 文化詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題.pdf
- 英漢詞語(yǔ)互借與中西文化互滲.pdf
- 英漢花卉詞語(yǔ)文化內(nèi)涵之比較.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論