文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——《傲慢與偏見》中譯本比較研究_5211.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《傲慢與偏見》是簡·奧斯丁的代表作,該作品的譯介在中國翻譯領(lǐng)域也一直是個熱點。本文選取《傲慢與偏見》的兩中譯本作對比性研究,擬在翻譯目的論視域下探究文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。
  傳統(tǒng)翻譯理論認(rèn)為,在翻譯過程中,譯者作為“仆人”和“奴隸”要時刻將“忠實”和“通順”作為翻譯的準(zhǔn)繩,追求意義以及風(fēng)格的對等。而文學(xué)翻譯不同于其他類型的翻譯,它使用的是特殊的文學(xué)語言,因此簡單的語言轉(zhuǎn)換很難將原文的意境和文化內(nèi)涵等準(zhǔn)確地傳達(dá)出來。在翻譯過

2、程中,譯者需要在綜合考慮內(nèi)外多種因素的前提下,轉(zhuǎn)變自身角色,充分發(fā)揮主觀能動性。
  翻譯目的論作為功能派翻譯理論的主要部分,不再局限于翻譯對等性問題的研究,而是更加關(guān)注譯入語讀者的接受力,把翻譯視作有目的的交往性活動。它主張翻譯目的決定翻譯策略,即結(jié)果決定方法。翻譯目的導(dǎo)致創(chuàng)造性叛逆的產(chǎn)生,譯者在目的的驅(qū)動下從內(nèi)容、語言、風(fēng)格層面對原文本進(jìn)行調(diào)整。同時,譯者的創(chuàng)造性叛逆亦是為了達(dá)到更深層次的忠實,實現(xiàn)譯文在譯入語文化的文本功能。

3、
  基于翻譯目的論三原則,即目的原則,連貫原則和忠實原則,作者對《傲慢與偏見》兩中譯本里大量的翻譯實例進(jìn)行對比研究,具體探究不同的譯者是如何在不同方面進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆的。此外,作者結(jié)合自身的翻譯體會,提出對創(chuàng)造性叛逆的看法并總結(jié)出翻譯心得和啟示。
  作者發(fā)現(xiàn):在《傲慢與偏見》的翻譯過程中,兩位譯者在語言形式、文化意象、修辭、詞匯選擇以及句子結(jié)構(gòu)等方面做了不同程度的處理,從而使得譯文在譯入語文化中更易被讀者所接受。作者最后得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論