圖式理論下的英語具象詩翻譯過程研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、圖式是在人們腦中已存在的信息或知識,人們在認識并理解新事物時,需要將新事物、新知識與腦中已有的知識、概念以及過去的經(jīng)歷也就是相關(guān)的知識背景聯(lián)系起來。圖式其本身并無意義,只有當它與人們已知的事物相聯(lián)系時才產(chǎn)生意義。在閱讀文章時,譯者需要調(diào)動腦海中已有圖式對新的信息進行分析,當已有圖式與原文圖式一致時便能保證源語的正確解碼;當不一致產(chǎn)生時,便需要譯者腦中已有圖式對新信息進行整合、重組以幫助譯者進行譯文(新信息)的理解。譯者對源語正確的解碼并

2、用目的語進行恰到好處的再編碼,才能造就出上乘的譯作。
  具象詩又稱為圖像詩或者象形詩,它是一種運用語言系統(tǒng)創(chuàng)作出來的極具藝術(shù)性的文本形式,與傳統(tǒng)詩歌不同的是,具象詩會以文字的特殊排列來體現(xiàn)整首詩的意義和意境,以其特殊的造型美體現(xiàn)作品的深層意義。傳統(tǒng)詩歌翻譯中譯者要注意的三個基本要素就是音形義,然而形這一要素在具象詩的翻譯中顯得尤為突出,因此,翻譯過程中形式與內(nèi)容的統(tǒng)一至關(guān)重要。在本文中,作者根據(jù)具象詩翻譯特點對語言圖式、內(nèi)容圖式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論