英譯漢政治文本中抽象名詞的翻譯——《中非合作:動力、反應及對美國政策的啟示》(第3-6章)的翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、此次翻譯實踐報告以文本《中非合作:動力、反應及對美國政策的啟示》(第3-6章)的漢譯為基礎撰寫。該文本由世界著名戰(zhàn)略研究機構—蘭德公司發(fā)布,內容涉及中國對非政策的調查與分析,屬于信息功能型文本。譯者總結和歸納了翻譯過程中遇到的問題并提出應對策略。
  譯者在翻譯中遇到的主要問題是抽象名詞的翻譯。在英文正式文體中,抽象名詞大量存在,這不僅使文章更具專業(yè)性,也使表達更加簡潔。但漢語恰恰相反,在漢語文章中,動詞運用廣泛、用法靈活,即使是

2、正式文體也較少使用名詞,而且所用詞含義具體,多利用具體形式來表達抽象概念,這兩種截然相反的語言特征造成了此次翻譯的難點。譯者在討論這一翻譯問題時,根據(jù)文中抽象名詞的含義,將其劃分為行為抽象名詞、品質抽象名詞和其他抽象名詞。翻譯時以符合漢語表達為原則,采取化虛為實,化靜為動的策略,具體翻譯方法會根據(jù)不同情況而有所調整。
  此次翻譯實踐與翻譯報告的撰寫讓譯者受益匪淺。一方面,譯者在翻譯過程中接觸到了新的文本類型,增加了個人的翻譯實踐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論