俄語(yǔ)熟語(yǔ)的語(yǔ)義特點(diǎn)及其翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩77頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、對(duì)于學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)生來說,熟語(yǔ)是一個(gè)難點(diǎn),它是習(xí)慣的詞的固定組合,語(yǔ)音和諧,語(yǔ)義結(jié)合緊密,它與一般的自由詞組和句子不一樣,甚至有些熟語(yǔ)的結(jié)構(gòu)還不符合語(yǔ)法規(guī)則。所以在翻譯過程中,俄漢熟語(yǔ)的正確互譯就更顯重要。大多漢語(yǔ)熟語(yǔ)含有比喻意義,如:“戴綠帽”、“葉公好龍”’、“情人眼里出西施”、“熟讀王叔和,不如臨癥多”等,都不能從字面意義來理解其實(shí)際意義。因此熟知熟語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯理論與技巧對(duì)我們語(yǔ)言工作者十分重要。它不僅將會(huì)更了解漢俄語(yǔ)言熟語(yǔ)方面

2、的異同,還會(huì)使我們能理解兩國(guó)人民的文化、思維,最后能提高雙方的交流效果。從漢俄熟語(yǔ)相關(guān)的研究現(xiàn)狀分析,發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)與俄語(yǔ)中,對(duì)熟語(yǔ)的觀點(diǎn)和定義不盡相同。中俄兩國(guó)對(duì)熟語(yǔ)以不同的標(biāo)準(zhǔn)來分類,俄語(yǔ)熟語(yǔ)包括идиомьI(lǐng),пословицьI(lǐng),поговорки以及крьI(lǐng)латьI(lǐng)еслова等,漢語(yǔ)看重的是格式與意義,包括四字格成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)、慣用語(yǔ)等。另外我們還發(fā)現(xiàn),雖然有些論文在熟語(yǔ)性質(zhì)、意義、語(yǔ)法、翻譯方面有所涉獵,但分析討

3、論得稍顯簡(jiǎn)單而不完整,內(nèi)容歸納不甚整齊,也缺乏深入的分析。例如漢語(yǔ)熟語(yǔ)說“只見樹木,不見森林”,指的是看問題片面,只看到局部,看不到整體或全局??赡軙?huì)自然而然地將這句話翻譯出來,但具體遵循的理論及技巧,并未有很多人進(jìn)行歸納和研究。應(yīng)該先奠定好漢俄熟語(yǔ)互譯的理論基礎(chǔ),才能有效地避免片面的實(shí)踐。全文除了引言和結(jié)語(yǔ),共分三章,第一章講述了俄語(yǔ)熟語(yǔ)的概念及其研究現(xiàn)狀。第二章詳細(xì)分析了俄語(yǔ)熟語(yǔ)的特點(diǎn)及其分類。第三章對(duì)俄語(yǔ)熟語(yǔ)的漢譯方法作了初步探討

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論