

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究摘要:關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式是在斯博伯威爾遜提出的關(guān)聯(lián)理論和維索爾倫提出的順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,結(jié)合兩種理論的優(yōu)勢而構(gòu)建的全新的語用學(xué)理論。在關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式的指導(dǎo)下,翻譯的研究是研究譯者思維運作的動態(tài)過程,研究譯者的大腦信息處理機制如何使譯者在原文和譯文讀者見進行跨文化交際。所以,關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式是一種動態(tài)的翻譯觀。本文介紹關(guān)聯(lián)理論順應(yīng)理論的基礎(chǔ)上,對關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯研究作了詳細論
2、述。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;順應(yīng)理論;關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式;翻譯一、關(guān)聯(lián)論與順應(yīng)論概述關(guān)聯(lián)理論是法國語言學(xué)家、哲學(xué)家斯博伯(DanSperber)和英國語言學(xué)家威爾遜(DeirdreWilson)在《RelevanceCommunicationCognition》(1986,1995)提出的關(guān)于人類交際與認(rèn)知的一種科學(xué)理論。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為話語的理解是一個包含明示(ostentation)和推理(inference)兩方面的認(rèn)知過程(cognitivep
3、rocess),是一種涉及信息意圖和交際意圖的明示和推理的過程(ostentationinferencialprocess)它包括一些列的概念,1.明示―推理交際模式(明示是對說話人而言的,說話人要盡可能明確自己的交際意圖,推理是對聽話人而言的,聽話人憑說話人提供的明示,結(jié)合語境對話語信息進行推理)、2互明(互明指的是交際雙方所處的物理、社會、文化環(huán)境不同,個體認(rèn)知有差異。所以,不能共享語境,只能通過“互明”來感知,來得到語境資源)。3
4、.語境效果(語境效果,就是話語所提供的信息和語境之間的一種關(guān)系,他對描述關(guān)聯(lián)有至關(guān)重要的作用(葉苗,2009)4.最佳關(guān)聯(lián)。“最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)”,譯者的責(zé)任便是“努力做到是原文作者的意圖與譯文讀者的期盼想吻合”(林克難,1994)。但最關(guān)鍵的就是一條核心原則關(guān)聯(lián)原則“每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個交際行為本身具程,又是一個動態(tài)的順應(yīng)過程。(李占喜,2007)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式認(rèn)為,語言的理解和使用是一
5、個關(guān)聯(lián)順應(yīng)的過程,即語言的選擇和運用是交際雙方尋求關(guān)聯(lián)、順應(yīng)的過程(楊平,2001),在實際交際過程中,為取得成功的交際,交際者往往以順應(yīng)來尋求關(guān)聯(lián),又通過關(guān)聯(lián)來達成更好的順應(yīng)。關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式認(rèn)為“翻譯是譯者關(guān)聯(lián)―順應(yīng)翻譯語境的選擇活動”,也就是說關(guān)聯(lián)順應(yīng)是對原語和譯語翻譯語境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。譯者的語言使用選擇是對翻譯環(huán)境程度的選擇,同時選擇是多維度的關(guān)聯(lián)順應(yīng)與順應(yīng)性的選擇。(曾文雄2007)在關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀
6、者中間進行跨文化交際,譯者在正確認(rèn)知和原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認(rèn)知模式和他們進行交際。譯者調(diào)動其所有的認(rèn)知圖式并發(fā)揮自身的主體意識在原文的認(rèn)知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進行語言選擇(李占喜2007)四、小結(jié)關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式這一全新的動態(tài)翻譯觀,把翻譯看做一個動態(tài)的過程來研究。給翻譯研究帶來全新的視角。關(guān)聯(lián)順應(yīng)原則賦予譯者選擇的空間,也順應(yīng)了讀者的接受能力和審美期待。參考文獻:[1]葉苗.應(yīng)用翻譯語用
7、觀研究[M]上海:上海交通大學(xué)出版社。2009:63[2]林克難,關(guān)聯(lián)理論翻譯簡介[J].中國翻譯,1994(4))[3]Verschueren.UnderstingPragmatics[M]FeignLanguageTeachingReaearchPress.2000:5561[4]李占喜關(guān)聯(lián)與順應(yīng):翻譯過程研究[M]北京:科學(xué)出版社,2007;4749[5]楊平關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J].外國語2001(6)[6]曾文雄語用學(xué)翻譯研究[M]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的電影字幕翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的漢語新詞翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下的商務(wù)英語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)--順應(yīng)模式下的口譯過程研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)模式下文化意象的翻譯.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下他人修補現(xiàn)象的研究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- 順應(yīng)—關(guān)聯(lián)模式下言語禮貌探究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式下雙關(guān)語的語用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過程研究——以洗澡英譯本為例
- 跨文化交際視角下的順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式下的《關(guān)雎》英譯本對比研究.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式——語言使用即尋求關(guān)聯(lián)的語言順應(yīng).pdf
- 翻譯研究的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模型.pdf
- 順應(yīng)關(guān)聯(lián)模式視角下雷雨中的言語不禮貌研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下對商務(wù)談判中提問的研究.pdf
- 文學(xué)模糊的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)翻譯研究
評論
0/150
提交評論