從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯——“阿甘正傳”的個案研究_35485.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為一種跨文化語言交際模式,電影字幕翻譯已成為相關(guān)領(lǐng)域研究的熱點問題,因此無論從翻譯實踐還是跨文化交流的角度來深層次探討電影字幕及其翻譯顯得格外必要。本文即以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)分析了英文影片《阿甘正傳》的字幕漢譯。關(guān)聯(lián)理論旨在強調(diào)交際活動中意圖的傳達與理解及其推理,因此譯文應將原文的意圖應該盡可能地被傳達給交際對象,并且使交際對象處理和理解信息的努力應該盡可能地最小。字幕翻譯過程中,譯者首先與原作者達成心理和認知上的共識,把握原文的意圖和相

2、關(guān)信息:接著,譯者必須考慮到譯入語觀眾的認知能力和期待,基于對兩種語言使用情況的熟練掌握,以及對語言文化特殊性的深入理解,根據(jù)字幕翻譯的特點,采取恰當?shù)姆g策略,靈活傳達信息,以取得翻譯字幕的最佳關(guān)聯(lián)性和實現(xiàn)充分的語境效果。最后譯入語觀眾通過字幕,用最小的努力來充分理解和欣賞電影。
   本文試圖以Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論以及Gutt的語用翻譯理論為指導,指明、論證并例舉說明英文電影《阿甘正傳》字幕翻譯所采取的減譯

3、,明示以及歸化的翻譯策略,以求為電影字幕翻譯實踐提供理論和方法上的參考。
   本文首先回顧了關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)翻譯理論,字幕翻譯的相關(guān)理論,然后以關(guān)聯(lián)理論為指導分析了電影《阿甘正傳》中的翻譯處理。電影《阿甘正傳》中文字幕轉(zhuǎn)錄自網(wǎng)絡字幕翻譯組,按分類選取了數(shù)個譯例分析減譯,明示和歸化在翻譯中的體現(xiàn)。譯者使用這三種翻譯策略,以關(guān)聯(lián)理論為指導,使影片漢譯字幕構(gòu)建了最佳語境,產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián),使觀眾用最小的努力對整個劇情有充分的理解。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論