從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩128頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國的飲食文化內(nèi)涵豐富、博大精深,中國菜的命名、選材和制作都體現(xiàn)了獨(dú)特的中國文化。因此,準(zhǔn)確英譯中式菜肴對于傳播中國的飲食文化具有著重要的作用。中式菜肴的英譯,既要體現(xiàn)出漢英兩種語言的轉(zhuǎn)變,更要體現(xiàn)出漢英兩種文化的轉(zhuǎn)變。
  目的論提出,因?yàn)樽g入語國家與源語言國家在文化和價(jià)值觀等方面可能有所不同,所以翻譯也并不是單單地一對一的語言轉(zhuǎn)換那么簡單,必須在翻譯中實(shí)現(xiàn)跨文化的傳遞。由于東西文化方面的差異,菜名的翻譯往往無法實(shí)現(xiàn)其所指意義、

2、語用意義和聯(lián)想意義上的絕對對等,所以翻譯人員在進(jìn)行翻譯時(shí),需要在譯語環(huán)境中選擇恰當(dāng)?shù)姆g手段,以激發(fā)譯后讀者產(chǎn)生相似或相同的聯(lián)想,使翻譯能夠有效地傳達(dá)中式菜肴的信息,最后影響譯后讀者的行為和思想。目的論認(rèn)為翻譯的目的有三種:選擇某種翻譯方法突出譯文特點(diǎn);實(shí)現(xiàn)兩種語言文化間的交際;翻譯者賺取金線。其中,實(shí)現(xiàn)文化交際最為重要。中式菜肴名稱的英譯過程不僅是從一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言的過程,也是一種文化滲透到另外一種文化的過程。目的論提倡,翻

3、譯實(shí)踐所要達(dá)到的目的要貫穿整個(gè)翻譯行為的始終,根據(jù)想要達(dá)成的不同目的而選擇不同的翻譯方法,即翻譯目的決定翻譯方法,這樣能夠減少傳統(tǒng)翻譯的缺失。中國飲食文化博大精深,西方國家食客不能對其很好地領(lǐng)會,為達(dá)到翻譯的目的,在對中式菜肴名稱進(jìn)行翻譯時(shí),首先要弄明白該菜肴的名字由來,其次要考慮中西文化方面的差異,最后還要顧及譯后語使用者的需要、興趣和接受能力。翻譯的目的論為中式菜肴名稱的英譯提供了理論支持。
  本文以《中式烹調(diào)師鑒定考核菜例

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論