已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該翻譯實踐報告,譯文源于比利時布魯塞爾大學(xué)Victor A. Ginsburgh和澳大利亞麥考瑞大學(xué)經(jīng)濟學(xué)教授大衛(wèi)-索羅斯彼主編的Handbook of the Economics of Art and Culture一書,中文譯名為《文化藝術(shù)經(jīng)濟學(xué)手冊》,節(jié)選自其中的第5章----Values of Music(《音樂的價值》)。本章主要從不同方面描述音樂的價值以及其對人們生活的影響,遣詞造句嚴謹規(guī)范、邏輯性強。
本研究針對
2、譯文中出現(xiàn)的問題,尤其是譯者受翻譯輔助軟件干擾,而產(chǎn)生的語篇銜接不合理,表達繁瑣等問題,進行梳理分析和修復(fù)完善。從語篇銜接理論入手,以語篇的照應(yīng)、替代、省略與連接四個方面為手段,結(jié)合具有代表性的實例進行分析,闡述理論對翻譯實踐的指導(dǎo)作用,認識到高質(zhì)量的翻譯作品離不開理論指導(dǎo)。此次翻譯實踐證明,無論借助于哪一種現(xiàn)代技術(shù)手段,任何翻譯活動都首先要發(fā)揮譯者的主觀能動性,時刻謹記任何翻譯工具都只是起輔助作用,也期望筆者的經(jīng)驗?zāi)茏層兄就渡碛诜g事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語篇的銜接與翻譯——以《阿Q正傳》英譯為例.pdf
- 語篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡奧斯丁漢譯為例_2705
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學(xué)》的翻譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 翻譯對現(xiàn)代漢語早期發(fā)展的影響-以插入語的英漢翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 語篇銜接的轉(zhuǎn)喻機制及其對語篇連貫的作用.pdf
- 文本分析模式下英語科技語篇的漢譯——以Handbook of Petroleum Processing的翻譯為例.pdf
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)喻的語篇銜接與連貫功能研究——以圍城為例
- 電力設(shè)計語篇的銜接方式及其翻譯.pdf
- 從語用學(xué)角度看公示語翻譯——以海南島公示語翻譯為例.pdf
- 語篇銜接在文學(xué)翻譯中的運用
- 順應(yīng)論視角下英語科技語篇的漢譯——以汽車英語翻譯為例_17437.pdf
- 語篇銜接技巧在文學(xué)翻譯中的運用——以短篇小說thehunter’swife翻譯實踐為例
- 政治語篇英漢翻譯實踐報告:以《2014年美國氣候行動報告》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 基于實例分析的語篇翻譯研究——以《語篇與譯者》為例.pdf
- Delabastita雙關(guān)語翻譯理論視角下字幕雙關(guān)語的翻譯研究——以《摩登家庭》的漢譯為例.pdf
- 基于平行語料庫的漢語譯文語言分析——以“and”的漢語翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論