版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)今世界經(jīng)濟全球化,全球各大經(jīng)濟體的命運息息相關(guān),2008年國際金融危機就是很好的例證。百年不遇的經(jīng)濟危機,沉重地打擊了世界經(jīng)濟,也嚴重影響了我國經(jīng)濟的發(fā)展。雖然中國經(jīng)濟快速地得到恢復(fù),但是同時也必須清醒地認識到經(jīng)濟危機潛在的風(fēng)險及其可能引發(fā)的災(zāi)難。如何迅速遏止金融危機、減少金融危機對實體經(jīng)濟帶來的風(fēng)險,是當(dāng)前世界各國共同面臨的課題。Too Big to Fail是《紐約時報》首席記者、專欄作家——安德魯·羅斯·索爾金(Andrew R
2、oss Sorkin)的暢銷書,作者采訪了直接卷入金融危機的200多人,客觀而詳盡地描述2008美國金融危機,有非常重要的研究價值。
本課題就長難句的翻譯進行研究,以奈達的核心句分析理論為指導(dǎo),根據(jù)錯綜復(fù)雜的句子表層結(jié)構(gòu)看到其內(nèi)在的深層含義。以《Too Big to Fail》前兩章內(nèi)容為翻譯文本,選取《Too Big to Fail》中的長難句作為例句進行分析和討論,對在翻譯中所遇到的問題及使用的處理方法進行歸納,目的是從中
3、總結(jié)出一些對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義的策略與技巧,進一步提高自己的翻譯水平。
本文主要分為四個部分。第一部分是引言,主要介紹研究的背景,研究的目的及意義,研究方法。第二部分是譯前準備,主要介紹作者及文本,分析原文本。第三部分是長難句的核心句分析及翻譯策略,通過選取《Too Big to Fail》中的例句進行分析和討論,在核心句分析理論指導(dǎo)下,歸納得出長難句的翻譯策略。第四部分是結(jié)語,系統(tǒng)地總結(jié)整個翻譯實踐的啟示心得和問題的解決策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)術(shù)論著中英語長難句翻譯——以Enhancing the Effectiveness of Team Science漢譯為例.pdf
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- 《曾在此處》翻譯實踐報告——以長難句為例.pdf
- 考研輔導(dǎo):長難句分析與翻譯
- 俄語長難句翻譯策略研究——《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》為例.pdf
- 科普類文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 《Китайцы-особенности национальной психологии》中的長難句譯法及翻譯技巧.pdf
- 氣象翻譯中的術(shù)語管理——以《今日氣象》第五章的翻譯為例.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例
- 意譯法在小說翻譯中的運用——以對《傲慢與偏見》前五章翻譯為例.pdf
- 英語長難句結(jié)構(gòu)分析技巧及翻譯方法
- 考研英語長難句分析詳解含翻譯day
- 人物自傳文本中長難句的英漢翻譯實踐報告——以《我摯愛的世界》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 化妝品說明書中長難句的翻譯實踐報告:以DDF化妝品的翻譯為例.pdf
- 商務(wù)合同翻譯——以采購合同翻譯為例.pdf
- 阻抗式翻譯在英漢互譯中的兩難境地:以張愛玲翻譯為例_38521.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風(fēng)昆明》翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯——以小說《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論