翻譯中的長難句分析——以《Too Big to Fail》前兩章翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今世界經(jīng)濟全球化,全球各大經(jīng)濟體的命運息息相關(guān),2008年國際金融危機就是很好的例證。百年不遇的經(jīng)濟危機,沉重地打擊了世界經(jīng)濟,也嚴重影響了我國經(jīng)濟的發(fā)展。雖然中國經(jīng)濟快速地得到恢復(fù),但是同時也必須清醒地認識到經(jīng)濟危機潛在的風(fēng)險及其可能引發(fā)的災(zāi)難。如何迅速遏止金融危機、減少金融危機對實體經(jīng)濟帶來的風(fēng)險,是當(dāng)前世界各國共同面臨的課題。Too Big to Fail是《紐約時報》首席記者、專欄作家——安德魯·羅斯·索爾金(Andrew R

2、oss Sorkin)的暢銷書,作者采訪了直接卷入金融危機的200多人,客觀而詳盡地描述2008美國金融危機,有非常重要的研究價值。
  本課題就長難句的翻譯進行研究,以奈達的核心句分析理論為指導(dǎo),根據(jù)錯綜復(fù)雜的句子表層結(jié)構(gòu)看到其內(nèi)在的深層含義。以《Too Big to Fail》前兩章內(nèi)容為翻譯文本,選取《Too Big to Fail》中的長難句作為例句進行分析和討論,對在翻譯中所遇到的問題及使用的處理方法進行歸納,目的是從中

3、總結(jié)出一些對翻譯實踐具有指導(dǎo)意義的策略與技巧,進一步提高自己的翻譯水平。
  本文主要分為四個部分。第一部分是引言,主要介紹研究的背景,研究的目的及意義,研究方法。第二部分是譯前準備,主要介紹作者及文本,分析原文本。第三部分是長難句的核心句分析及翻譯策略,通過選取《Too Big to Fail》中的例句進行分析和討論,在核心句分析理論指導(dǎo)下,歸納得出長難句的翻譯策略。第四部分是結(jié)語,系統(tǒng)地總結(jié)整個翻譯實踐的啟示心得和問題的解決策

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論