關聯理論視角下陜西省外宣文本英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩127頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化進程的日益加深以及中國的國際地位的提高,外國人了解中國的愿望也日益迫切。在―中國文化走出去‖戰(zhàn)略的實施的大背景下,中國各省市地區(qū)都在舉辦各種全球推介活動以期走出國門、吸引更多關注。陜西也在外交部舉行了此類活動,外宣材料的翻譯在這個過程中有著非常重要的作用。成功的外宣翻譯有利于樹立陜西省良好形象,招商引資,吸引游客;反之,則達不到良好的宣傳效果,甚至可能會有損國家形象。研究外宣文本翻譯能為從事相關外宣翻譯實踐的譯者提供有效指導,

2、因而極具現實意義。
  本實踐報告以陜西省外宣翻譯基礎,試圖從關聯理論的角度探討中國外宣資料的英譯。本報告首先分析了筆者翻譯實踐過程中遇到的問題,主要概括為以下幾個方面:政治術語的翻譯、華麗辭藻的翻譯,包括夸張性的描述、四字詞等,富含中國特色文化內容,以及邏輯混亂的長句等。隨后結合關聯理論,以理論為框架探索性地提出解決各個層面問題的對策:在推理階段,譯者必須根據邏輯、百科、詞匯信息作出正確的推理,為正確傳達原文意圖提供基礎;在明示

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論