版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、IlfflllllllJiIiiIrrllllllllJiiiifJiiiirlPlJlllY3222680分類號(hào):出15里面級(jí);公玨單位代碼:19鱧學(xué)號(hào)2Ql生Q21Q立21刀玎卸瓤史誓專業(yè)學(xué)位碩士論文論文作者:蒸垂指導(dǎo)教9幣:覷掛連專業(yè)學(xué)位類別:翻豎耍專業(yè)頒域:蕓遙篁豎論文形式:翻登擔(dān)盤所在學(xué)院:處國(guó)亟堂院論文提交日期,2QlZ生4目!Q臣論文答辯日期:2017生5目19日醚趔一二翅nI耄I蛀一越擔(dān)=一簍=一璺薹|l址鱉l蘭朋媼胂業(yè)
2、幽摘要從“翻譯意圖’’的角度談?dòng)h翻譯一一以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》(第十至十二章)為例英語(yǔ)筆譯碩士研究生:彭玉指導(dǎo)教師:顏林海摘要本文是一篇翻譯報(bào)告,翻譯材料原文選自利奧?;淌谥骶幍摹墩Z(yǔ)用學(xué)與翻譯》一書的第十至十二章。這三章主要討論和分析了明示、省略、模糊語(yǔ)、韻律等語(yǔ)用學(xué)概念在實(shí)現(xiàn)翻譯目的過程中的差異,并提出解決由語(yǔ)言差異導(dǎo)致的翻譯問題的方法,進(jìn)一步論證了語(yǔ)用學(xué)原則在各類文本互譯過程中的重要作用,為筆者今后的翻譯工作了提供了幫助和借鑒。利奧
3、?;淌谠凇墩Z(yǔ)用學(xué)與翻譯》一書中編錄了大量的論文論述翻譯活動(dòng)的主體一一譯者,其在翻譯活動(dòng)中受到諸多語(yǔ)用因素的制約,要實(shí)現(xiàn)文本的語(yǔ)用意圖,達(dá)到翻譯的交際目的,譯者需處理好不同語(yǔ)言互譯之間的內(nèi)容、形式差異。筆者結(jié)合翻譯材料的文本內(nèi)容以及文本特點(diǎn),選用“翻譯意圖”理論為指導(dǎo),旨在分析文本意圖、譯者意圖在實(shí)際翻譯過程中的實(shí)現(xiàn)形式和途徑,并通過大量案例和比較分析論證了“翻譯意圖”理論在實(shí)際翻譯過程中的實(shí)用性和可操作性。關(guān)鍵詞:《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇銜接理論指導(dǎo)下的英漢翻譯報(bào)告——以《語(yǔ)用學(xué)與翻譯》節(jié)選為例.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度研究等值翻譯.pdf
- 《外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)導(dǎo)論》(第十二章)翻譯及翻譯報(bào)告.pdf
- 以比較翻譯學(xué)為例談翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系
- 從文化缺省角度談字幕翻譯——以絕望主婦為例
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)的角度看商標(biāo)翻譯.pdf
- 《南極》第十二章翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《論語(yǔ)》十二章原文與翻譯
- 【生物化學(xué)】第十二章 翻譯
- 文化圖式角度英漢翻譯研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看旅游文本的翻譯——以The Cities Book為例.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看公示語(yǔ)翻譯——以海南島公示語(yǔ)翻譯為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 我們?cè)谥袊?guó)的生活第十二章至第十五章翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《論語(yǔ)》十二章原文與翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論