從語用學的角度看商標翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩109頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國的對外開放進一步深化,隨之而來的國外企業(yè)在中國的經(jīng)濟活動也在增加,這極大的豐富了中國人民的經(jīng)濟生活。大量的國產(chǎn)商品正在出口到世界各地,而國外的商品也不斷進口到國內(nèi)市場。因此商標翻譯對于商品宣傳來說變得日益重要。 本文試圖分析如何將語用學原理運用于商標翻譯中,以求等效;同時還分析了商標翻譯中如何會出現(xiàn)語用失誤的問題。本文的創(chuàng)新之處在于運用語用學來指導商標翻譯。在文中,作者用語用學的新方法——順應(yīng)性理論解釋了在商標翻譯中如何達到

2、語用等效并提出了商標翻譯中的順應(yīng)模式。通過對此的分析,本文作者旨在探求一種合適的翻譯方法,以有助于提高當前的商標翻譯水平。 本文除了引言和結(jié)論,共分為四章,分別介紹了商標,語用學,語用翻譯及語用失誤。分析并指出了在語用學的指導下,商標翻譯所應(yīng)遵循的原則。 第一章闡述了商標的定義,分類等,著重分析了商標的特點及其語用功能。 第二章簡單介紹了語用學及語用翻譯。語用翻譯實際上是一種等效翻譯觀。它能從一定程度上彌補傳統(tǒng)翻

3、譯研究的不足,從而為商標翻譯提供了理論依據(jù)。音美、形美、意美可以用來實現(xiàn)語言語用等效,而順應(yīng)理論可以用來實現(xiàn)社會語用等效。 第三章分析了導致語用失誤的多種因素,其中文化是最主要的因素,進一步論證了語用學對商標翻譯的理論指導意義。 第四章探討了商標翻譯中的指導原則和方法,并研究了傳統(tǒng)商標翻譯方法的局限性,同時提出相關(guān)建議。在朱亞軍教授研究的基礎(chǔ)上,本文作者從語用學的角度探討了商標翻譯中的兩種新方法,即語義補償法和綜合法。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論