版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻一直是國內(nèi)外學(xué)者研究的熱點(diǎn),隱喻翻譯隨之也受到翻譯界學(xué)者越來越多的關(guān)注。而隱喻翻譯的探討長(zhǎng)期以來比較零散片面,不成體系,缺乏一個(gè)從多方面對(duì)其進(jìn)行全面動(dòng)態(tài)描述的連貫統(tǒng)一的理論框架。錢鐘書的小說《圍城》中充滿著大量的隱喻表達(dá),對(duì)增添美學(xué)效果,深化主題及刻畫人物性格等方面起著重要作用。本文嘗試從Verschueren順應(yīng)論的視角探討珍妮?凱利和茅國權(quán)的英譯文中隱喻的翻譯問題。
作為一門較新的語用學(xué)理論,順應(yīng)論從語言、認(rèn)知、社
2、會(huì)和文化等方面對(duì)語言交際過程進(jìn)行了全面系統(tǒng)的描述,是對(duì)語言使用的一種綜觀。順應(yīng)論認(rèn)為語言使用是在不同意識(shí)程度下為順應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。語言使用者之所以能夠做出種種選擇,是源于語言的三個(gè)特性:變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是結(jié)果,它能夠使使用者做出靈活的變通,從而滿足交際的需要。翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng),是語言使用的一種特殊形式,因此也可以從順應(yīng)論的角度去研究,而這同樣適用于翻譯的重要組成部分之一—隱喻
3、翻譯。因此,基于以上分析,作者在順應(yīng)論的理論框架內(nèi)嘗試建立了隱喻翻譯的模式,并結(jié)合實(shí)例分別從語言內(nèi)部實(shí)際和外部語境兩個(gè)層面上對(duì)《圍城》中隱喻的英譯進(jìn)行了具體分析研究。研究發(fā)現(xiàn),隱喻翻譯過程中譯者要順應(yīng)一系列因素:目的語結(jié)構(gòu)以及語言構(gòu)成規(guī)則,物質(zhì)世界中的時(shí)間和物質(zhì)條件因素,目的語讀者的心理需求與認(rèn)知能力,交際中的社會(huì)文化因素。該研究也表明,語言選擇貫穿《圍城》中隱喻的整個(gè)翻譯實(shí)踐過程;從本質(zhì)上說,成功的隱喻譯文,是譯者合理地做出順應(yīng)的結(jié)果
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 從關(guān)聯(lián)順應(yīng)論看紅樓夢(mèng)中習(xí)語的英譯
- 從順應(yīng)論視角看漢語新詞語的英譯.pdf
- 從順應(yīng)理論看駱駝祥子英譯的順應(yīng)過程
- 從目的論視角看漢語經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看圍城隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞
- 從順應(yīng)論看話劇翻譯中的選擇與順應(yīng)
- 從順應(yīng)論看《二馬》英譯本_23972.pdf
- 從翻譯美學(xué)視角看《圍城》英譯本隱喻翻譯的審美再現(xiàn)_25595.pdf
- 從順應(yīng)論角度看口譯中的語境.pdf
- 從順應(yīng)論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 順應(yīng)論視角下的圍城文化負(fù)載詞的英譯
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 從順應(yīng)理論看《駱駝祥子》英譯的順應(yīng)過程_38469.pdf
- 從等效論視角看《圍城》中語言變異的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論視角看莫言師傅越來越幽默的英譯
- 從語境順應(yīng)看狗兒爺涅槃的英譯
- 從順應(yīng)論視角看翻譯中語言的選擇與順應(yīng)——以《道德經(jīng)》英譯為例_37704.pdf
- 從順應(yīng)論看文化意象的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)論的視角看機(jī)械類產(chǎn)品說明書的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論