

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、語言習(xí)得是一個(gè)涉及多變量的復(fù)雜過程。隨著全世界學(xué)習(xí)第三語言人數(shù)的增加,三語習(xí)得中的跨語言影響日益引起語言學(xué)家的關(guān)注,成為語言遷移研究的熱點(diǎn)。在二語習(xí)得領(lǐng)域,母語語義的遷移現(xiàn)象得到了眾多學(xué)者的關(guān)注,但對(duì)于二語學(xué)習(xí)者能否形成完善的二語語義系統(tǒng),未有一致結(jié)論。對(duì)三語學(xué)習(xí)者來說,多種語言之間的影響無疑更加復(fù)雜,因此該問題吸引著愈來愈多學(xué)者的關(guān)注。語言習(xí)得和心理語言學(xué)領(lǐng)域多采用詞匯聯(lián)想、語義相似度評(píng)分等方式對(duì)語義遷移進(jìn)行了探討,并取得不同程度的成
2、果。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,學(xué)者們逐漸傾向采用在線范式考察語義遷移,其中較為熟知的方式包括啟動(dòng)任務(wù)、圖片命名、fMRI等,這些在線范式的應(yīng)用為語義遷移研究提供了更加精準(zhǔn)的實(shí)證支撐。
本研究以中國(guó)高校日語專業(yè)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,通過在線語義相關(guān)判斷測(cè)試探討遷移對(duì)三語者語義建構(gòu)的跨語言影響。通過比較被試在同譯詞對(duì)和異譯詞對(duì)上的反應(yīng)時(shí)及錯(cuò)誤率的差異,以是否在反應(yīng)時(shí)上出現(xiàn)同譯效應(yīng)為語義遷移的標(biāo)志,試圖探討遷移對(duì)漢-英-日三語者語義建構(gòu)的影響
3、。
研究結(jié)果表明:
1)對(duì)于中國(guó)高校英語專業(yè)和日語專業(yè)學(xué)習(xí)者,其二語語義構(gòu)建受母語語義遷移影響。在語義相關(guān)判斷測(cè)試中,被試均在英語詞對(duì)上產(chǎn)生了顯著的同譯效應(yīng),即在被試母語中有相同翻譯詞對(duì)的反應(yīng)時(shí)明顯快于具有不同翻譯詞對(duì)的反應(yīng)時(shí)。
2)對(duì)于中國(guó)高校的日語專業(yè)學(xué)習(xí)者,其三語語義建構(gòu)受母語概念影響。在語義相關(guān)判斷測(cè)試中,被試在中日同形的日語詞對(duì)上產(chǎn)生了顯著的同譯效應(yīng),此時(shí)被試對(duì)母語中具有相同翻譯詞對(duì)的反應(yīng)時(shí)明顯快
4、于具有不同翻譯詞對(duì)的反應(yīng)時(shí)。
3)對(duì)于中國(guó)高校日語專業(yè)學(xué)習(xí)者,其二語對(duì)三語語義建構(gòu)的影響甚微。不論詞對(duì)以中日同形詞或者非同形詞呈現(xiàn),被試在反應(yīng)時(shí)上均未出現(xiàn)同譯效應(yīng),即在同譯詞對(duì)上的反應(yīng)時(shí)并沒有顯著小于異譯詞對(duì)。
4)同形效應(yīng)影響三語詞匯識(shí)別及語義建構(gòu)。被試在中日同形詞對(duì)上的反應(yīng)時(shí)低于中日非同形詞對(duì),可見中日在字形上的相似程度對(duì)詞對(duì)的辨別具有促進(jìn)作用。同時(shí),母語同譯效應(yīng)的出現(xiàn)受字形影響。當(dāng)詞對(duì)以中日同形的漢字形呈現(xiàn)時(shí),
5、被試在三語詞對(duì)上出現(xiàn)了顯著的母語同譯效應(yīng);相反,當(dāng)詞對(duì)以中日非同形的片假名呈現(xiàn)時(shí),被試在三語詞對(duì)上并未出現(xiàn)母語同譯效應(yīng)。
以上研究結(jié)果表明母語語義概念深刻地影響了二語及三語語義建構(gòu)過程,而受字形及語言類型影響,二語對(duì)三語語義建構(gòu)的影響甚微。根據(jù)研究結(jié)果,作者嘗試提出了漢-英-日三語者形式-意義映射路徑模型。在中國(guó)課堂環(huán)境下進(jìn)行三語教學(xué),首先要為學(xué)生提供充分的三語輸入,其次要培養(yǎng)學(xué)生在三語學(xué)習(xí)中有意識(shí)地利用母語及二語正遷移,克服
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 朝-漢-英三語者語言聯(lián)系模式的實(shí)證研究.pdf
- 中-英雙語者跨語言語義啟動(dòng).pdf
- 藏-漢-英三語者語言表征與加工的心理學(xué)研究.pdf
- 非熟練漢-英雙語者心理詞匯表征特點(diǎn)——跨語言語義及翻譯啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 視聽線索對(duì)漢-英雙語者語言轉(zhuǎn)換的影響.pdf
- 中-英雙語者跨語言轉(zhuǎn)譯和語義啟動(dòng)不對(duì)稱現(xiàn)象的探索.pdf
- 概念整合角度下英、漢、日委婉語的對(duì)比研究.pdf
- 英、漢跨語言話題檢測(cè)與跟蹤技術(shù)研究.pdf
- 漢-英及漢-英-俄雙語者言語產(chǎn)生中語碼轉(zhuǎn)換代價(jià)的事件相關(guān)電位研究.pdf
- 中英雙語者跨語言語義啟動(dòng)
- 在蒙生英語課堂上使用蒙、漢、英三語媒介語與漢、英雙語媒介語的對(duì)比研究.pdf
- 不同熟練程度中-英雙語者跨語言的定向遺忘效應(yīng).pdf
- 漢日英翻譯中的擬聲、擬態(tài)詞對(duì)比研究.pdf
- 漢維語言接觸中漢語對(duì)維吾爾語的影響.pdf
- 漢日委婉語對(duì)比研究.pdf
- 漢-英雙語兒童語碼轉(zhuǎn)換研究.pdf
- 漢、日外來語的比較研究.pdf
- 基于二語語義通達(dá)水平的詞匯翻譯理解效應(yīng)研究——對(duì)中國(guó)EFL學(xué)習(xí)者英-漢筆譯過程中不同語義類型通達(dá)速度和質(zhì)量的調(diào)查.pdf
- 蒙漢雙語者的語義表征.pdf
- 基于原型理論的三語(英、漢、彝)基本層次詞匯對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論