非熟練漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯表征特點(diǎn)——跨語(yǔ)言語(yǔ)義及翻譯啟動(dòng)實(shí)驗(yàn)研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩66頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、跨語(yǔ)言啟動(dòng)條件下的詞匯判斷實(shí)驗(yàn)是研究雙語(yǔ)者心理詞匯表征特點(diǎn)的重要范式之一,自20世紀(jì)80年代以來(lái),研究者對(duì)雙語(yǔ)者心理詞匯表征特點(diǎn)的問(wèn)題就開(kāi)始采用不同的啟動(dòng)范式來(lái)進(jìn)行實(shí)驗(yàn)研究,其理論依據(jù)是“語(yǔ)義激活擴(kuò)散模型”。然而,由于啟動(dòng)刺激與目標(biāo)刺激的時(shí)間間隔、語(yǔ)義相關(guān)詞的比例、假詞比例等實(shí)驗(yàn)方法上的差異,前人研究結(jié)果各不相同。非熟練漢-英雙語(yǔ)者心理詞匯表征特點(diǎn)的研究亦有很多,但由于方法的不同,結(jié)果差異很大。
  本研究采用跨語(yǔ)言語(yǔ)義及翻譯啟動(dòng)

2、范式下的詞匯判斷實(shí)驗(yàn)探究了非熟練漢-英雙語(yǔ)者的心里詞匯表征特點(diǎn),分為非掩蔽和掩蔽啟動(dòng)兩個(gè)實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)嚴(yán)格控制了實(shí)驗(yàn)方法、被試和實(shí)驗(yàn)材料。
  實(shí)驗(yàn)一為非掩蔽條件下的語(yǔ)義和翻譯啟動(dòng)詞匯判斷實(shí)驗(yàn),實(shí)驗(yàn)結(jié)果如下:1.在翻譯條件下的兩個(gè)語(yǔ)言方向上均得到了顯著的啟動(dòng)效應(yīng),但在語(yǔ)義聯(lián)系的條件下,只在二語(yǔ)-一語(yǔ)語(yǔ)言方向上得到了顯著的啟動(dòng)效應(yīng);2.翻譯條件下的啟動(dòng)效應(yīng)在語(yǔ)言方向上無(wú)差異;3.在翻譯和語(yǔ)義聯(lián)系條件下,目標(biāo)刺激為漢語(yǔ)時(shí)的反應(yīng)時(shí)均長(zhǎng)于目標(biāo)

3、刺激為英語(yǔ)的反應(yīng)時(shí);4.判斷詞比判斷假詞需要的反應(yīng)時(shí)要少;5.漢語(yǔ)目標(biāo)刺激的反應(yīng)時(shí)大于英語(yǔ)目標(biāo)刺激。
  實(shí)驗(yàn)二與實(shí)驗(yàn)一所用實(shí)驗(yàn)材料相同,但在啟動(dòng)詞前加了500秒的干擾符號(hào),實(shí)驗(yàn)結(jié)果為:1.和實(shí)驗(yàn)假設(shè)不一致,在有前掩蔽刺激的情況下,在兩個(gè)語(yǔ)言方向上均有顯著的翻譯和語(yǔ)義聯(lián)系啟動(dòng)效應(yīng);2.翻譯條件下,一語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)的啟動(dòng)效應(yīng)顯著大于二語(yǔ)對(duì)一語(yǔ),但在語(yǔ)義聯(lián)系條件下,二語(yǔ)對(duì)一語(yǔ)的啟動(dòng)效應(yīng)大于一語(yǔ)對(duì)二語(yǔ);3.在二語(yǔ)到一語(yǔ)的語(yǔ)言方向上,語(yǔ)義聯(lián)系的

4、啟動(dòng)效應(yīng)顯著大于翻譯啟動(dòng)效應(yīng),但在一語(yǔ)到二語(yǔ)的語(yǔ)言方向上,翻譯啟動(dòng)效應(yīng)顯著大于語(yǔ)義聯(lián)系啟動(dòng)效應(yīng);4.在翻譯和語(yǔ)義聯(lián)系條件下,目標(biāo)刺激為漢語(yǔ)時(shí)的反應(yīng)時(shí)均長(zhǎng)于目標(biāo)刺激為英語(yǔ)的反應(yīng)時(shí);5.判斷詞比判斷假詞需要的反應(yīng)時(shí)要小。
  通過(guò)啟動(dòng)實(shí)驗(yàn),本研究發(fā)現(xiàn):1.非熟練雙語(yǔ)者的兩種語(yǔ)言之間語(yǔ)義可以相互直接通達(dá);2.對(duì)于非熟練雙語(yǔ)者來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言之間的聯(lián)系是非對(duì)稱的,且翻譯詞對(duì)和語(yǔ)義聯(lián)系詞對(duì)的語(yǔ)義聯(lián)系呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),即翻譯詞對(duì)一語(yǔ)到二語(yǔ)的語(yǔ)義聯(lián)

5、系大于二語(yǔ)到一語(yǔ),支持共享式非對(duì)稱模型和意義模型,而語(yǔ)義聯(lián)系詞對(duì)二語(yǔ)到一語(yǔ)的語(yǔ)義聯(lián)系大于一語(yǔ)到二語(yǔ),支持層級(jí)修正模型;3.一語(yǔ)到二語(yǔ)語(yǔ)言方向上,翻譯詞對(duì)的語(yǔ)義聯(lián)系強(qiáng)度大于語(yǔ)義聯(lián)系詞對(duì),二語(yǔ)到一語(yǔ)語(yǔ)言方向上,由于學(xué)習(xí)風(fēng)格的影響,語(yǔ)義聯(lián)系詞對(duì)的語(yǔ)義聯(lián)系強(qiáng)度大于翻譯詞對(duì);4.在翻譯和語(yǔ)義聯(lián)系條件下,目標(biāo)刺激為漢語(yǔ)時(shí)的反應(yīng)時(shí)均長(zhǎng)于目標(biāo)刺激為英語(yǔ)的反應(yīng)時(shí);5.判斷詞比判斷假詞需要的反應(yīng)時(shí)要小。本實(shí)驗(yàn)所用的英語(yǔ)詞均為被試熟悉的詞,但對(duì)于不熟練雙語(yǔ)者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論