版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺析漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的英譯[摘要]:在進(jìn)行新希望大學(xué)英語(yǔ)綜合教程閱讀部分的教學(xué)過程中,發(fā)現(xiàn)許多句子如果用直譯的方法翻譯過來(lái),有些生硬,別扭,相反如果翻譯成漢語(yǔ)的四字成語(yǔ),會(huì)感覺到恰如其分,想到這樣的對(duì)應(yīng)關(guān)系,會(huì)讓人有心頭一喜的感覺。下面就將所有總結(jié)與大家分享,不足之處,敬請(qǐng)各位同仁批評(píng)指正。[關(guān)鍵詞]:四字成語(yǔ)漢譯英英譯漢一、概要漢語(yǔ)中的許多成語(yǔ),習(xí)語(yǔ),讀起來(lái)朗朗上口,聽起來(lái)通俗易懂,用起來(lái)隨心應(yīng)手,尤其是四字成語(yǔ),最為多見,數(shù)量也最多,約
2、占漢語(yǔ)的90%以上。而英語(yǔ)是一種非常理性的語(yǔ)言,最看重清晰明確,最忌邏輯混亂與文字堆砌,不像漢語(yǔ)那樣過分借重辭藻來(lái)加強(qiáng)文義,烘托氛圍,所以將漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)翻譯成英文會(huì)是一個(gè)很繁雜的工程。許多學(xué)者都是從漢語(yǔ)的構(gòu)成結(jié)構(gòu)為出發(fā)點(diǎn),來(lái)研究其翻譯的。但是這會(huì)出現(xiàn)許多的問題,這也是傅一勤在從《林語(yǔ)堂當(dāng)代漢英詞典》到《新時(shí)代漢英大詞典》——以中文四字成語(yǔ)的英譯為例這篇文章中提到的問題,因中文的四字成語(yǔ)常具有句子的形態(tài),很容易讓人把它當(dāng)作一個(gè)獨(dú)立的短
3、句或謂語(yǔ)(即無(wú)主語(yǔ)的句子)來(lái)翻譯,因此常造成在表面上看起來(lái)似乎沒有問題、而在實(shí)際應(yīng)用上卻格格不入的翻譯,完全不能適用,必須另起爐灶,重新翻譯。比如明哲保身useoneswitstoensureone’sown言歸正傳:Let’sgetdowntobusiness.點(diǎn)頭同意:Icouldonlynodmyheadinagreement.百分之百同意:I’m100%inagreementwithyou.溫柔和睿智:gentlewisespi
4、rit毫無(wú)音信:Afewweekswentbywithnoresponse.收支平衡:makebothendsmeet毫不例外:Iwasnodifferent.反過來(lái)講:Inreturn,tugsbroughtnewmeaningtothetermadation.形影不離:whereverIwent,hewantedtobetheretoo,.病入膏肓:Twomen,bothseriouslyill,occupiedthesamehos
5、pitalroom..時(shí)機(jī)成熟:Assoonasitseemedappropriate,theothermanaskedifhecouldbemovednexttothewindow.美麗如畫:Thenovelist’svividdeionmadeusimaginethepicturesquebeautifulsceneryattheshes.生機(jī)勃勃:Ilikespringverymuchbecauseitenlivensallnat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 框架語(yǔ)義學(xué)下的漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯.pdf
- 成語(yǔ)大全 四字成語(yǔ)
- 文化全球化視閾下漢語(yǔ)四字成語(yǔ)英譯研究.pdf
- 四字格成語(yǔ)中數(shù)字的英譯探析.pdf
- 漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的日譯研究
- 四字成語(yǔ)解釋
- 漢語(yǔ)四字格佛教成語(yǔ)研究.pdf
- 日本四字成語(yǔ)的分析
- abab式四字成語(yǔ)
- 開業(yè)賀詞四字成語(yǔ)
- 形容美味的四字成語(yǔ)
- 按主題的四字成語(yǔ)
- 關(guān)于勵(lì)志的四字成語(yǔ)
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)四字格同義成語(yǔ)研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)四字格反義成語(yǔ)研究.pdf
- 四字成語(yǔ)大全帶解釋
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 從韻律構(gòu)詞法角度研究漢語(yǔ)四字成語(yǔ).pdf
- 語(yǔ)境對(duì)漢語(yǔ)四字成語(yǔ)隱喻加工影響的ERP研究.pdf
- 中韓四字成語(yǔ)對(duì)比研究及對(duì)漢語(yǔ)教學(xué)的啟示.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論