外交部網(wǎng)站新聞英譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、A P r o j e c t R e p o r t o nN e w s T r a n s l a t i o no fC h i n e s eM i n i s t r yo f F o r e i g n A f f a i r sB y Z h a o R a nU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o f P r o f .W a n g D a n y a n gI nP a r t

2、 i a lF u l f i l l m e n t o ft h eR e q u i r e m e n t sf o rM A D e g r e eS u b m i t t e d t oS c h o o lo f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yM a y ,

3、2 0 1 4中文摘要隨著我國綜合國力、國際地位和國際影響力的不斷提升,中國的外交活動日益受到國際社會的關(guān)注。但是,一些西方國家對我國的誤解甚至是偏見仍然存在,對我國進行片面甚至負面報道的現(xiàn)象依然突出。因此,如何全面、客觀地向世界闡明中國的外交政策與外交立場已經(jīng)成為一項艱巨并且富有挑戰(zhàn)性的工作。不合格或是錯誤的譯文不僅達不到對外宣傳的目的,還會直接影響我國的國家形象,甚至產(chǎn)生難以彌補的負面影響。然而,目前政治外宣的翻譯研究明顯滯后,與社

4、會和時代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距。本報告選取外交部網(wǎng)站上重要新聞板塊的新聞英譯作為研究對象,在翻譯傳播學(xué)理論的指導(dǎo)下,將翻譯看作一個信息交流與傳播的過程,提出在翻譯過程當(dāng)中譯者應(yīng)把譯文受眾的接受能力放在很重要的地位,采取以受眾為中心的翻譯策略。通過深入分析翻譯項目中的重點與難點,在具體的翻譯過程中運用直譯、意譯、釋譯、增譯、轉(zhuǎn)換、重組等翻譯方法與技巧解決中國特色詞語、漢語特殊句型以及外交模糊語等項目重、難點的翻譯問題。本文期望能夠為外交新

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論