功能目的論指導(dǎo)下旅游宣傳資料中四字格英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的不斷發(fā)展和中國(guó)對(duì)外開放程度的不斷加深,越來越多的外國(guó)游客被中國(guó)豐富的自然景觀和悠久的歷史文化所吸引,將中國(guó)作為旅游的理想目的地,中國(guó)旅游業(yè)蓬勃發(fā)展。安徽省有著豐富的旅游資源——旖旎的自然山水風(fēng)光,具有中國(guó)特色的佛教、道教和徽文化等人文景觀,如何將安徽山水的秀美和獨(dú)特的自然風(fēng)光真切地傳達(dá)給外國(guó)友人,使其能有身臨其境的感覺,達(dá)到旅游宣傳和文化交流的目的則是本報(bào)告研究的主要內(nèi)容。譯文以功能目的論為指導(dǎo),合理運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,

2、盡可能給出地道的英文譯文,再現(xiàn)原文的美感,旨在吸引更多的外國(guó)游客前來觀光旅游,在促進(jìn)安徽省旅游業(yè)發(fā)展的同時(shí),達(dá)到文化傳播的目的。
  本研究報(bào)告分為四個(gè)部分。第一部分引言。第二部分介紹研究背景,并對(duì)翻譯資料進(jìn)行文本分析,論述功能目的理論指導(dǎo)下旅游文本翻譯的合理性。第三部分分析筆者在翻譯《名山秀水》部分時(shí)遇到的難點(diǎn)——四字格英譯,結(jié)合具體翻譯實(shí)例,從功能目的論的角度探討旅游文本中四字格的翻譯,以期從中歸納出漢語旅游文本中四字格翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論