2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中醫(yī)是中華民族文化寶藏中一顆璀璨的明珠。數(shù)千年來,中國(guó)人通過勞動(dòng)生產(chǎn)和社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),積累了豐富的與疾病作斗爭(zhēng)的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),并逐步形成了與此相適應(yīng)的醫(yī)藥體系——中醫(yī)。它不僅為中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻(xiàn),而且對(duì)整個(gè)人類健康事業(yè)發(fā)揮了和正在發(fā)揮著積極作用。它深深植根于中華民族文化的土壤中,體現(xiàn)出中華民族文化的氣質(zhì)、品格和特征。中醫(yī)是中華民族燦爛文化的重要組成部分,并以顯著的療效、濃郁的民族特色、獨(dú)特的診療方法、系統(tǒng)的理論體系、浩瀚的文獻(xiàn)

2、史料,屹立于世界醫(yī)學(xué)之林,成為人類醫(yī)學(xué)寶庫(kù)的共同財(cái)富。中醫(yī)歷數(shù)千年而不衰,顯示了自身強(qiáng)大的生命力。 中醫(yī)是現(xiàn)今國(guó)際上保存最完好、研究最徹底、發(fā)展最全面的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之一。中醫(yī)有上萬種典籍,當(dāng)前又以每年上千種出版物,向世界展示其幾千年的知識(shí)積累和最新的研究成果。中醫(yī)特有的功能與深邃原理,已經(jīng)成為國(guó)際醫(yī)學(xué)界關(guān)注與探索的一個(gè)熱點(diǎn)。中醫(yī)英語翻譯因此得以發(fā)展,發(fā)揮著橋梁的重要作用。本文簡(jiǎn)述中醫(yī)的概況及其國(guó)際化進(jìn)程,并分析了目前中醫(yī)英譯的現(xiàn)狀和

3、問題,從文化角度入手,提出了中醫(yī)英譯應(yīng)該遵循的原則,策略和方法。 中醫(yī)英語翻譯之難,眾所周知。首先是中醫(yī)學(xué)與西醫(yī)相比,有其特殊性,如中醫(yī)是受古代唯物論和辯證法思想的影響下形成的宏觀的醫(yī)學(xué)體系,主觀性強(qiáng),而西醫(yī)是以現(xiàn)代科學(xué)實(shí)驗(yàn)手段為依據(jù)而發(fā)展起來的微觀的醫(yī)學(xué)體系,客觀性強(qiáng)。其次是文化背景的差異,很多在中文里有意義,或認(rèn)為理所當(dāng)然的事,翻譯成另外一種語言時(shí)很難找到直接的對(duì)應(yīng)語,即所謂:“名物不同,傳實(shí)不易”。再次,中文本身難,尤其是

4、古文,而醫(yī)古文更是深?yuàn)W難懂,就是將其翻譯成現(xiàn)代漢語有時(shí)也讓人有佶屈聱牙之感,更何況譯成外語。 本文主要從歸化和異化這兩種翻譯策略的角度探討了中醫(yī)的翻譯。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence,Venuti)在The Translator Invisibility一書中認(rèn)為“異化”就是要求譯者向作者靠攏,模仿作者所使用的譯出語表達(dá)方式,來傳遞原文的內(nèi)容,而“歸化”則要求譯者向譯入語讀者靠攏,采取譯入語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來傳

5、達(dá)原文的內(nèi)容。具體到作品的英譯問題,林克難指出:“弱小民族的文學(xué)作品要想翻譯成英語,在英語世界流傳開來,必須用符合英語國(guó)家讀者所樂于接受的形式與內(nèi)容,否則就很難站住腳?!蓖瑯幼鳛榉?wù)于人類健康的醫(yī)學(xué),中西醫(yī)之間的相通性使得翻譯成為可能,而兩者之間的差異及其所蘊(yùn)含的不同的文化涵義則給譯者造成障礙,從而使得譯者難以只用一種翻譯策略來傳遞源語特有的文化內(nèi)涵和交際意圖。這種情況下,譯者應(yīng)該根據(jù)具體語境采取不同的翻譯策略,即,歸化、異化或兩者并用

6、。 第一章對(duì)中醫(yī)作了總的介紹并對(duì)中醫(yī)英譯的歷史進(jìn)行了回顧。 第二章論述了語言、文化和翻譯的關(guān)系。語言是文化的組成部分,文化靠語言來承載和傳播,翻譯是不同語言文化之間傳播的橋梁。翻譯不僅是語際間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也應(yīng)該是文化間的轉(zhuǎn)換。因此譯者不僅要具備雙語能力,還應(yīng)該具備雙文化能力。 第三章分析了中醫(yī)特點(diǎn)的基礎(chǔ)上指出中醫(yī)翻譯特點(diǎn)及其翻譯困難所在。 第四章具體指出了現(xiàn)在中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀和存在的問題,即,缺乏翻譯標(biāo)準(zhǔn),

7、冗長(zhǎng)的翻譯和過分死板的翻譯。 第五章論述中醫(yī)翻譯應(yīng)遵循的原則,信息傳遞原則,民族性原則,簡(jiǎn)潔性原則和讀者可接受性原則。 第六章對(duì)歸化和異化這兩種翻譯策略做了總的概括。作者介紹了它們各自的定義、倡導(dǎo)者及理論基礎(chǔ),并且論述了它們的辨證關(guān)系。 第七章主要分析了在歸化與異化兩種翻譯策略的指導(dǎo)下,譯者在中醫(yī)翻譯中應(yīng)該采用的具體方法。 本文的結(jié)論是,在中醫(yī)翻譯中,歸化與異化并不是互相排斥的對(duì)抗性概念,而是各有其特點(diǎn)和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論