版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游廣告,其本質(zhì)是推銷,其目的是商業(yè)性的。但由于其根植于文化,所以其表現(xiàn)形式具有文化性。旅游廣告在向消費(fèi)者傳遞產(chǎn)品和服務(wù)信息的同時(shí),也傳遞著文化信息。簡(jiǎn)言之,旅游廣告不僅是旅游產(chǎn)品和信息的載體,同時(shí)還具有宣傳文化的隱形特點(diǎn)。 旅游廣告翻譯是跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯旅游廣告時(shí),譯者不僅需要有效地發(fā)揮旅游廣告的商業(yè)功能,同時(shí)還需要達(dá)到文化宣傳的目的。其翻譯應(yīng)盡量滿足目的語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的文化價(jià)值取向。在旅游廣告的翻譯問題上,作為互為補(bǔ)充
2、的兩種翻譯方法歸化和異化在不同的情況下發(fā)揮其各自的作用。 本文總共四章,第一章介紹了旅游廣告的含義、特點(diǎn)、功能以及其文化的表現(xiàn)方式;第二章介紹翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及國(guó)內(nèi)外譯界人士對(duì)歸化異化的認(rèn)識(shí)及主張;第三、四章重點(diǎn)闡述歸化和異化作為翻譯方法在旅游廣告翻譯中的應(yīng)用特點(diǎn)及情景,還提出了旅游廣告翻譯歸化和異化的運(yùn)用技巧。結(jié)論部分則通過(guò)大量旅游廣告翻譯的實(shí)例分析歸納出歸化和異化在其翻譯中各占的比例,從而進(jìn)一步論證歸化的應(yīng)用比例大于異化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化差異角度探討漢英旅游翻譯的策略.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從跨文化交際角度探討旅游宣傳資料漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從認(rèn)知角度看旅游文化的翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度分析廣告翻譯.pdf
- 從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯_9912.pdf
- 從跨文化交際的角度看國(guó)際廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從文化語(yǔ)境角度看旅游資料的翻譯.pdf
- 從文化差異角度論旅游翻譯的策略
- 從文化角度探析《紅樓夢(mèng)》中隱喻的翻譯.pdf
- 從文化翻譯角度看漢語(yǔ)旅游語(yǔ)篇的英譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補(bǔ)償策略.pdf
- 從順應(yīng)論角度研究公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論